Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviride Araştırma Yöntemleri II | AMT 330 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviriye Giriş, Çeviri Kuramları, Çeviri Yöntemleri |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri Bilgisayar Destekli Çeviri Dersleri, Etkinlikler |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin çeviriye yönelik araştırma yöntemlerinin önemi konusunda bilinçlendirmek ve araştırma teknikleri kazandırmaktır. Çeviriyle bilgi arasındaki ilişkinin kurulması ve yeterli ve güvenilir bilgiye ekonomik yoldan nasıl ulaşılabileceği konusunda yöntem bilgisi ve deneyim kazandırmaktır. |
Dersin İçeriği | Çeviri uygulamalarına dönük araştırma bilgisini yöntemleştirmeyi amaçlayan bu ders, koşut metin, internet kaynakları, sözlükler, uzman kişilere vb. başvurma konusunda bilinçlendirmeye ve profesyonel çevirmenlik profilini kazandıracak bir yaklaşım kazandırmaya dönüktür. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviride araştırma yöntemlerinin önemini kavrar. | Anlatım, Proje Temelli Öğrenme , Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, | Sınav, Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
2 | Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir. | Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Benzetim, Soru-Cevap, Anlatım, | Ödev, Performans Görevi, Proje / Tasarım, Sınav, |
3 | Çeviride araştırma yöntemlerini tanır. | Anlatım, Proje Temelli Öğrenme , Soru-Cevap, Benzetim, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Sınav, Proje / Tasarım, Performans Görevi, Ödev, |
4 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. | Grup Çalışması, Alıştırma ve Uygulama, Benzetim, Soru-Cevap, Anlatım, Proje Temelli Öğrenme , | Ödev, Performans Görevi, Proje / Tasarım, Sınav, |
5 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Proje Temelli Öğrenme , Benzetim, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Sınav, Proje / Tasarım, Performans Görevi, Ödev, |
6 | Çeviri sürecinde karşılaştığı sorunları nasıl aşabileceği konusunda bilinçlenir. | Grup Çalışması, Benzetim, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Anlatım, Proje Temelli Öğrenme , | Proje / Tasarım, Performans Görevi, Sınav, Ödev, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin işlevine, içeriğine ve çalışma biçimine ilişkin bilgilendirme | |
2 | Çeviri odaklı araştırma üzerine tartışma | |
3 | Araştırma yükü açısından zor ve kolay metin ayrımı | |
4 | Bilgi türleri ve kaynakları arasındaki ilişki | |
5 | Sözlükler: genel özellikler, kullanım teknikleri | |
6 | BDÇ: genel özellikler, kullanım teknikleri | |
7 | Uzmanlık bilgisi ve uzmanla işbirliği; çeviride işbölümü | |
8 | Kurgu-Söylem-Bağlam İlişkisi | |
9 | Araştırma süreci: incelemesi, sınıflandırma, planlama | |
10 | Araştırma süreci: Uygulama, karar, değerlendirme | |
11 | Bireysel uygulamalar | |
12 | Bireysel uygulamalar | |
13 | Genel değerlendirme | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | KAYNAKLAR |
Ders Kaynakları | Çeviri Sektörünün önde gelen şirketlerinin veri bankaları, Kuram ve kuramcıları konu alan tüm yazınsal metinler |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 30 |
Toplam | 30 |
1. Final | 70 |
Toplam | 70 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ödev | 2 | 4 | 8 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 146 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,84 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |