| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri A/T II | ADE 301 | 5 | 4 + 0 | 4 | 7 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. MUHARREM TOSUN |
| Dersi Verenler | Prof.Dr. MUHARREM TOSUN, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Atilla Kurnaz |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Öğrencilerin Almancadan Türkçeye çeviri becerilerini geliştirmek ve pekiştirmek. Çeviriler üzerinden öğrencinin genel kültürünü geliştirmesini ve bilgilenmesini sağlamak. |
| Dersin İçeriği | Çeşitli konularda Almanca yazılmış metinler Türkçe’ye çevrilir. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri edimini örneklerle tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , |
| 2 | Çeviri yöntemlerini karşılaştırarak açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, | Sınav , |
| 3 | Erek okur ve çeviri politikasına göre uygun çeviri yöntemini belirler. | Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, | Sınav , Ödev, |
| 4 | Almanca’dan Türkçe’ye etik değerleri gözeterek yazılı çeviri yapar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
| 5 | Çeviri eyleminde yapmış olduğu tercihleri bilimsel ve kültürel dayanaklara başvurarak açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
| 6 | Yaptığı çeviriyi başka çevirilerle karşılaştırarak eleştirir. | Soru-Cevap, Tartışma, | Sözlü Sınav, Ödev, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 2 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 3 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 4 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 5 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 6 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 7 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 8 | Tägliche Zeitungsschriften | |
| 9 | ARASINAV | |
| 10 | Literarische Texte | |
| 11 | Literarische Texte | |
| 12 | Literarische Texte | |
| 13 | Literarische Texte | |
| 14 | Literarische Texte |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Muharrem Tosun´un çeşitli gazete, dergi vb. kaynaklardan derlediği güncel haber metinleri ve edebi metinler. |
| Ders Kaynakları |
Die Welt; Die Zeit; |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Ortaöğretimde kazanılan yeterlilikler üzerine Alman Dili ve Edebiyatında en güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç ve gereçleri ve diğer bilimsel kaynaklarla desteklenen ileri düzeyde bilgilere sahip olur. | X | |||||
| 2 | Alman Dili ve Edebiyatındaki kavramları, fikirleri ve verileri, bilimsel yöntemlerle değerlendirir, karmaşık problem ve konuları belirler, analiz eder, tartışır; bilimsel kanıta ve araştırmalara dayalı öneriler geliştirebilir. | X | |||||
| 3 | Uzman ya da uzman olmayan dinleyici gruplarını, Alman Dili ve Edebiyatı ile ilgili konularda bilgilendirir; onlara düşüncelerini problemleri ve çözüm yöntemlerini açık bir biçimde yazılı ve sözlü aktarır. | X | |||||
| 4 | Öğrenmeyi, öğrenme becerileri ve eleştirel düşünceyle, ileri düzey çalışmaları bağımsız olarak yürütür. | X | |||||
| 5 | Sorumluluğu altında çalışanların mesleki gelişimine yönelik etkinlikleri planlayıp yönetir. | X | |||||
| 6 | Alman Dili ve Edebiyatı alanındaki bilgileri takip edip kullanabilecek ve meslektaşları ile yetkinlik kazanılmış Almanca´yı Avrupa Dil Portfolyosuna göre B2 ve İngilizce´yi B1 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar. | X | |||||
| 7 | Alman Dili ve Edebiyatı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel ve etik değerleri gözetme yeterliliğine sahiptir. | X | |||||
| 8 | Alman Dili ve Edebiyatı ile ilgili konularda stratejik yönetim ve uygulama planları geliştirir ve elde edilen sonuçları, kalite süreçleri çerçevesinde değerlendirir, elde ettiği verileri disiplinlerarası çalışmalarda kullanır. | X | |||||
| 9 | Alman Dili ve Edebiyatı’nın gerektirdiği bilgisayar yazılımı ve donanımı bilgisi ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır ve geliştirir. | X | |||||
| 10 | Diller, Edebiyatlar ve Kültürlerarası bilimsel çalışmalar üretir, kendi kültürüne ve başka kültürlere katkıda bulunabilir. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri edimini örneklerle tanımlar. | ||||||||||
| 2 | Çeviri yöntemlerini karşılaştırarak açıklar. | ||||||||||
| 3 | Erek okur ve çeviri politikasına göre uygun çeviri yöntemini belirler. | ||||||||||
| 4 | Almanca’dan Türkçe’ye etik değerleri gözeterek yazılı çeviri yapar. | ||||||||||
| 5 | Çeviri eyleminde yapmış olduğu tercihleri bilimsel ve kültürel dayanaklara başvurarak açıklar. | ||||||||||
| 6 | Yaptığı çeviriyi başka çevirilerle karşılaştırarak eleştirir. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 50 |
| 1. Kısa Sınav | 15 |
| 2. Kısa Sınav | 15 |
| 1. Ödev | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Ödev | 1 | 5 | 5 |
| Performans Görevi (Laboratuvar) | 1 | 10 | 10 |
| Final | 1 | 15 | 15 |
| Toplam İş Yükü | 168 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,72 | ||
| dersAKTSKredisi | 7 | ||