Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Multimedya Çevirleri II AMT 334 6 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler

Bilgisayar Destekli Çeviri

Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

ARŞ. GÖR. SEDA KOÇLU

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Görsel İşitsel alandaki çeviri faaliyetlerini tanımak, bu alanda kullanılan araçları öğrenmek ve uygulayabilmek.

Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 ALTYAZI, DUBLAJ VE DTP HAKKINDA BİLGİ SAHİBİ OLUR Anlatım, Performans Görevi,
2 SUBTİTLE WORKSHOP ÖĞRENİR Gösterip Yaptırma, Performans Görevi,
3 YOUTUBE ALTYAZI, DUBLAJ, KANAL AÇMA VE YAYINCILIK KONULARINI ÖĞRENİR Gösterip Yaptırma, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 MULTİMEDYA DERSİNE GİRİŞ
2 GÖRSEL İŞİTSEL METİNLERİ TANIMAK
3 GÖRSEL İŞİTSEL METİNLER ÜZERİNDE ÇEVİRİ TEKNİKLERİ VE ELEŞTİRİSİ
4 SUBTİTLEWORKSHOP PROGRAMINI TANIMAK
5 SUBTİTLEWORKSHOP PROGRAMIYLA UYGULAMA 1
6 SUBTİTLEWORKSHOP UYGULAMA 2
7 YOUTUBE ALTYAZI ÇEVİRİLERİ
8 ALTYAZI VE DUBLAJ ÇEVİRİLERİ MOBİLE UYGULAMALARI
9 ALTYAZI VE DUBLAJ ÇEVİRİLERİ MOBİL UYGULAMALARI 2
10 ALTYAZI VE DUBLAJ ÇEVİRİLERİ MOBİL UYGUALAMA 3
11 FİLM ÇEVİRİLERİ GRUP ÇALIŞMASI 1
12 REKLAM FİLMİ ALTYAZI ÇEVİRİSİ 1
13 KURUM ŞİRKET ÜRÜN TANITIM FİLMİ DUBLAJ VE ALTYAZI ÇEVİRİSİ
14 FİNAL
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Notlar ders içerisinde teslim edilmektedir.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. X
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. X
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
2. Performans Görevi (Uygulama) 10
1. Ödev 10
2. Ödev 10
3. Ödev 40
4. Ödev 20
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Proje / Tasarım 5 3 15
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 145
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,8
Dersin AKTS Kredisi 4