Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Söylem Çözümlemesi AMT 313 5 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Öğrencilere anlam bilimiyle ilgili bilgi verilmesi, çeşitli anlam yöntemlerinin aktarılması ve çeviri esnasında meydana gelen anlam sorunlarının giderilmesi amaç edinilmektedir.

Dersin İçeriği

Anlamın tanımı, ifade ve anlam arasındaki ilişki, sözcüklerin kullanımı ve anlamı, anlam alanları, anlam ve tümce/metin/mantık ilişkisi yer alır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Anlambilimin, dilbilim uygulamaları arasındaki önemini kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
2 Anlambilimin hayatın diğer alanlarına yansımasını kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
3 Anlam kavramını diğer alanlanlarda da uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
4 Anlam kavramını tarihsel süreç içerisinde değerlendirir. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
5 Anlam kavramının temsilcilerini tanımlar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Anlamın Tanımı
2 İfade ve Anlam Arasındaki İlişki
3 Kavramlar, Anlam ve Sözcükler
4 Sözcüklerin Kullanımı ve Anlamı
5 Sözlüksel Anlam ve Kullanım Anlamı
6 Anlamın Özellikleri ve Tipleri
7 Anlam Alanları
8 Ara Sınav
9 Dil ve Düşünce
10 Anlam Açısından Dil ve Çevre
11 Anlamın Oluşumu
12 Anlam ve Tümce ilişkisi
13 Anlam ve Metin ilişkisi
14 Anlam ve Mantık ilişkisi
Kaynaklar
Ders Notu

1. Monika Schwarz/Jannette Chur: Semantik, Narr Verlag, Tübingen.
2. Heinz Vater: Einführung in die Sprachwissenschaft, Wilchelm Fink Verlag, München.

Ders Kaynakları

1. Hadumod Bussmann: Lexikon der Sprachwissenschaft, Kröner Verlag, Stuttgart.
2. Berke Vardar: Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Multilingual, İstanbul.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6