Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Hukuk Alanı Çevirisi AMT 342 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Hukuk alanında çeviri için gerekli bilgileri öğrenir. Çeviri alanında çevirisine en çok ihtiyaç duyulan metinleri tanıtma, bunların analizini yapabilme becerisi kazandırma. Dili ağır olan Türkçe hukuk metinlerinin dil içi çerisini gerçekleştirmek için gerekli becerileri kazandırma. Vekaletname, Boşanma Kararı, Tanıma gibi hukuk metinlerinin Almancadan Türkçeye, Türkçeden Almancaya çeviri becerisinin kazandırılması.

Dersin İçeriği

Hukuk Alanı Çevirisi dersi öğrencilerin çeşitli Kaynak dildeki Hukuk metinlerini erek dile yazılı olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Ceza ve hukuk mahkemelerinin çalışma sistemini ana hatlarıyla bilir Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
2 Ceza İşlerinde Karşılıklı Adli Yardım Avrupa Sözleşmesi (CİKAYAS)' ın süreçleri konusunda bilgi sahibi olur. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
3 Almanca boşanma davası metinlerini çeviri odaklı analiz eder ve bunları Türkçeye çevirir Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
4 Türkçe boşanma davası metinlerini çeviri odaklı analiz eder ve bunları Almancaya çevirir Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
5 Türkçe ve Almanca boşanma kararlarının çeviri odaklı paralel metin analizini yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
6 Türkçe ve Almanca tanıma (tenfiz) kararlarının kaynak dilden erek dile çevirisini yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
7 CİKAYAS kapsamında düzenlenen Almanca metinleri tanır ve Türkçeye çevirisini yapar Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
8 CİKAYAS kapsamında düzenlenen Türkçe metinleri tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu

Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler, derisin öğretim elemanının hazırladığı ders notları.

Ders Kaynakları

Hukuka Giriş, Kemal Gözler; Hukuk Sözlüğü, Prof.Dr. Ejder Yılmaz; Rechtswörterbuch, Ender Ulusoy

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. X
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 2 2
Kısa Sınav 2 2 4
Ödev 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 112
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,48
Dersin AKTS Kredisi 6