Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uluslararası İlişkiler Alanı Çevirileri II AMT 410 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Uzmanlık Alan çevirilerine konu olan farklı metinlerin erek dillere aktarılması daha çok işletme ve ticaretle ilgili metinler üzerinde çalışılacak ve çeviri yapılacaktır. Bu arada ekonomi-Uzmanlık bilgileri de kazanılmış olacaktır.
Dersin İçeriği Uzmanlık Alan çevirilerine konu olan farklı metinlerin erek dillere aktarılmasında özellikle ekonomi, iktisat alanlarına yönelik metinlerin Türkçeye/Almancaya aktarılırken alan bilgilerinin de kazanılması amaçlanmaktadır.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci farklı uzmanlık alan metinlerini analiz eder. Grup Çalışması, Problem Çözme, Proje / Tasarım,
2 Farklı uzmanlık metinleri arasında ilişki kurar. Soru-Cevap, Proje / Tasarım,
3 Öğrendiği metot ve teorileri çevirilerde uygular. Anlatım, Sözlü Sınav,
4 Bu metot ve teorileri çevirilerde kullanır. Bireysel Çalışma, Ödev,
5 Çeviri zorluklarını, sorunlarını her metinde analiz eder. Bireysel Çalışma, Sözlü Sınav,
6 Farklı metin sorunlarını analiz eder. Grup Çalışması, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Industrieansiedlung
2 Marketing
3 Geldwesen / Banken
4 Geldwesen/Banken
5 Markwirtschaft / Wirtschaftspolitik
6 Kostenrechnung
7 Unternehmungsorganisationen / Führungstechniken
8 Ara sınav
9 Manegmenttechniken
10 Netzplantechnik
11 EDV
12 Industrie und Landwirtschaft
13 Verkehrsprobleme
14 Wiederholung
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. X
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Ödev 10
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
2. Performans Görevi (Uygulama) 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Ödev 1 5 5
Performans Görevi (Uygulama) 2 5 10
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 136
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,44
Dersin AKTS Kredisi 5