| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Uluslararası İlişkiler Alanı Çevirileri II | AMT 410 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Uzmanlık Alan çevirilerine konu olan farklı metinlerin erek dillere aktarılması daha çok işletme ve ticaretle ilgili metinler üzerinde çalışılacak ve çeviri yapılacaktır. Bu arada ekonomi-Uzmanlık bilgileri de kazanılmış olacaktır. |
| Dersin İçeriği | Uzmanlık Alan çevirilerine konu olan farklı metinlerin erek dillere aktarılmasında özellikle ekonomi, iktisat alanlarına yönelik metinlerin Türkçeye/Almancaya aktarılırken alan bilgilerinin de kazanılması amaçlanmaktadır. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci farklı uzmanlık alan metinlerini analiz eder. | Grup Çalışması, Problem Çözme, | Proje / Tasarım, |
| 2 | Farklı uzmanlık metinleri arasında ilişki kurar. | Soru-Cevap, | Proje / Tasarım, |
| 3 | Öğrendiği metot ve teorileri çevirilerde uygular. | Anlatım, | Sözlü Sınav, |
| 4 | Bu metot ve teorileri çevirilerde kullanır. | Bireysel Çalışma, | Ödev, |
| 5 | Çeviri zorluklarını, sorunlarını her metinde analiz eder. | Bireysel Çalışma, | Sözlü Sınav, |
| 6 | Farklı metin sorunlarını analiz eder. | Grup Çalışması, | Performans Görevi, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Industrieansiedlung | |
| 2 | Marketing | |
| 3 | Geldwesen / Banken | |
| 4 | Geldwesen/Banken | |
| 5 | Markwirtschaft / Wirtschaftspolitik | |
| 6 | Kostenrechnung | |
| 7 | Unternehmungsorganisationen / Führungstechniken | |
| 8 | Ara sınav | |
| 9 | Manegmenttechniken | |
| 10 | Netzplantechnik | |
| 11 | EDV | |
| 12 | Industrie und Landwirtschaft | |
| 13 | Verkehrsprobleme | |
| 14 | Wiederholung |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci farklı uzmanlık alan metinlerini analiz eder. | |||||||||||
| 2 | Farklı uzmanlık metinleri arasında ilişki kurar. | |||||||||||
| 3 | Öğrendiği metot ve teorileri çevirilerde uygular. | |||||||||||
| 4 | Bu metot ve teorileri çevirilerde kullanır. | |||||||||||
| 5 | Çeviri zorluklarını, sorunlarını her metinde analiz eder. | |||||||||||
| 6 | Farklı metin sorunlarını analiz eder. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 70 |
| 1. Ödev | 10 |
| 1. Performans Görevi (Uygulama) | 10 |
| 2. Performans Görevi (Uygulama) | 10 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Ödev | 1 | 5 | 5 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 5 | 10 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 136 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,44 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||