| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Projeleri | AMT 433 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Çeviri Projeleri dersinde öğrencilerin bir çeviri görevini tamamlama sürecindeki aşamaları uygulamalı olarak öğrenmeleri amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği | Çeviri Projeleri dersi öğrencilerin bir çeviri görevini tamamlama sürecindeki aşamaları, uygulamalı olarak öğrenmelerini sağlayan derstir. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler çeviri görevinin önemini kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 2 | Öğrenciler çeviri süreci öncesi çeviri odaklı metin analizi yapar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 3 | Öğrenciler çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri kavrar ve uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 4 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 5 | Metin türlerine göre Almanca metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 6 | Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 7 | Almanca metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 8 | Öğrenciler, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Almanca örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
| 2 | Almanca örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
| 3 | Türkçe örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
| 4 | Türkçe örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
| 5 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
| 6 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
| 7 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
| 8 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
| 9 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
| 10 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
| 11 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
| 12 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
| 13 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
| 14 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | 1. Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenciler çeviri görevinin önemini kavrar. | |||||||||||
| 2 | Öğrenciler çeviri süreci öncesi çeviri odaklı metin analizi yapar. | |||||||||||
| 3 | Öğrenciler çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri kavrar ve uygular. | |||||||||||
| 4 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | |||||||||||
| 5 | Metin türlerine göre Almanca metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | |||||||||||
| 6 | Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | |||||||||||
| 7 | Almanca metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | |||||||||||
| 8 | Öğrenciler, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatır. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Sözlü Sınav | 20 |
| 1. Proje / Tasarım | 40 |
| 2. Proje / Tasarım | 40 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 80 |
| 1. Final | 20 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
| Final | 1 | 4 | 4 |
| Toplam İş Yükü | 116 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,64 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||