Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Staj AMT 435 7 0 + 1 1 5
Ön Koşul Dersleri

SEKTÖREL YÖNLENDİRME

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda KOÇLU

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrenciler eğitim öğrenim boyunca edindikleri bilgileri çeviri sektöründe yer alan bir kurumda uygulamaya dönüştürmesi, öğrencilerin güncel uygulamaların ve iş alanlarının bilincinde olmasının sağlanması.

Dersin İçeriği

Bu dersin içeriğinde öğrencilerin zorunlu stajlarını yaptıktan sonra iş yerinde edinmiş oldukları deneyimler yer alır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri sektörünü yakından tanıma fırsatı edinir.
2 Çeviri sektöründe yer alan işletme türlerini tanır.
3 Öğrenciler çalışma bilincini ve sorumluluğunu edinir.
4 Alanı iler ilgili gelişmeleri takip eder, çeviri piyasasını tanır.
5 İş ortamında nasıl bir yöntem izlenmesi gerektiğini öğrenir.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
2 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
3 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
4 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
5 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
6 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
7 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
8 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
9 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
10 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
11 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
12 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
13 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
14 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. X
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Uygulama) 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 1 16
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 6 96
Performans Görevi (Uygulama) 1 5 5
Toplam İş Yükü 117
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,68
Dersin AKTS Kredisi 5