| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Staj | AMT 435 | 7 | 0 + 1 | 1 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | SEKTÖREL YÖNLENDİRME |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
| Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda KOÇLU |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Öğrenciler eğitim öğrenim boyunca edindikleri bilgileri çeviri sektöründe yer alan bir kurumda uygulamaya dönüştürmesi, öğrencilerin güncel uygulamaların ve iş alanlarının bilincinde olmasının sağlanması. |
| Dersin İçeriği | Bu dersin içeriğinde öğrencilerin zorunlu stajlarını yaptıktan sonra iş yerinde edinmiş oldukları deneyimler yer alır. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri sektörünü yakından tanıma fırsatı edinir. | ||
| 2 | Çeviri sektöründe yer alan işletme türlerini tanır. | ||
| 3 | Öğrenciler çalışma bilincini ve sorumluluğunu edinir. | ||
| 4 | Alanı iler ilgili gelişmeleri takip eder, çeviri piyasasını tanır. | ||
| 5 | İş ortamında nasıl bir yöntem izlenmesi gerektiğini öğrenir. |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 2 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 3 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 4 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 5 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 6 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 7 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 8 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 9 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 10 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 11 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 12 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 13 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi | |
| 14 | Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri sektörünü yakından tanıma fırsatı edinir. | |||||||||||
| 2 | Çeviri sektöründe yer alan işletme türlerini tanır. | |||||||||||
| 3 | Öğrenciler çalışma bilincini ve sorumluluğunu edinir. | |||||||||||
| 4 | Alanı iler ilgili gelişmeleri takip eder, çeviri piyasasını tanır. | |||||||||||
| 5 | İş ortamında nasıl bir yöntem izlenmesi gerektiğini öğrenir. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Performans Görevi (Uygulama) | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 1 | 16 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 6 | 96 |
| Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 117 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,68 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||