| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı II | AMT 230 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Basit tanıtma ve tanımlamaları hakim olduğu dillerde(tr-alm-ing) anlayabilir, yapabilir durumda dil yetisine hakim olmak |
| Dersin İçeriği | Zertifikat Deutsch B1+B2 düzeyinde dilsel, metinsel, görsel ve işitsel materyalleri dil becerileri ve çeviri alanlarına yönelik işler hale getirmek |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
| 2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
| 3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
| 4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
| 5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
| 6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Texte zu einfachen Themen selbst erstellen | |
| 2 | Deutsch/Englisch und Türkische Entsprechungen von Texten vergleichen, bearbeiten | |
| 3 | Nach bestimmten Informationen suchen und mündlich/schriftlich verfassen | |
| 4 | Internetgefahren | |
| 5 | Nominalisierung und Textumformulierungen | |
| 6 | Redewendungen vergleichend aufarbeiten | |
| 7 | Umformulierung von Saetzen und Meinungen | |
| 8 | Referate und PPP in Deutsch zu bestimmten Themen erstellen | |
| 9 | Genmanipulation/Klonen | |
| 10 | Erneuerbare Energie | |
| 11 | Passivumschreibung und FvGefüge | |
| 12 | Gender-Translation | |
| 13 | Übersetzung nach Wunsch (unterschiedliche Texte) | |
| 14 | Destrukturierung von Texten |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Hörtexte aktuell und aus dem Handout Vorleser.net dw-world- Dosier |
| Ders Kaynakları | Kurzgeschichten von Hueber Verlag Deutsche Welle-Texte |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | |||||||||||
| 2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | |||||||||||
| 3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | |||||||||||
| 4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | |||||||||||
| 5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | |||||||||||
| 6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 10 |
| 2. Kısa Sınav | 20 |
| 2. Ödev | 10 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Ödev | 3 | 2 | 6 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 110 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,4 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||