Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Yöntemleri | IMT 205 | 3 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Arş.Gör. DİLARA BAL |
Dersi Verenler | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. DİLARA BAL |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6) |
Dersin İçeriği | Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. | Anlatım, Grup Çalışması, | Sınav, |
2 | Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. | Anlatım, Ödev, | Sınav, Ödev, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri Yöntemlerine Giriş | |
2 | Metin Türleri | |
3 | Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri | |
4 | Eşdeğerlik | |
5 | Birebir ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri | |
6 | Ödünçleme & Calque | |
7 | Sadık ve Özgür Çeviri Yöntemleri | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Kring Çeviri Stratejileri | |
10 | Gerloff Çeviri Stratejileri | |
11 | Çeviri Normları | |
12 | Tersyüzleme ve Değişinim | |
13 | Çeviride Karar Verme Süreci | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Peter Newmark, A Textbook of Translation Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation |
Ders Kaynakları | Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Ödev | 4 | 4 | 16 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Uygulama) | 4 | 4 | 16 |
Toplam İş Yükü | 100 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |