Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
İngilizce Dinleme Becerileri | IMT 101 | 1 | 4 + 0 | 4 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. YASEMİN OCAK KOYUNCU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. YASEMİN OCAK KOYUNCU, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | |
Dersin İçeriği |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | İngilizce dinlenme becerilerinin geliştirilip, sözlü metinlerin anlaşılması ve not alma becerilerinin gelişmesi | Bireysel Çalışma, Örnek Olay, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to the course and essential skills for listening comprehension | |
2 | Predicting the content and active listening skills & Discriminating sounds and sentence structures | |
3 | Drawing main ideas in listening process | |
4 | Enumerating and listing details in listening process | |
5 | Recognizing contrasts and similarities in a conversastion | |
6 | Recognizing complete and incomplete ideas | |
7 | Emphasis and intonation | |
8 | Identifying arguments and counter-arguments | |
9 | Inferring meaning in a dilogue and guessing the rest of a conversation | |
10 | Introduction to note-taking | |
11 | Note-taking exercises | |
12 | Shadowing exercises | |
13 | Seminar | |
14 | Seminar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme; | X | |||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme; | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme; | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme; | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Toplam İş Yükü | 0 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 0 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |