Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
İngilizce I. Yabancı Dil Vı | AMT 412 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
Dersin Amacı | Farklı yabancı dil sınavlarında çıkan soru türlerini çözmede beceri edinmek |
Dersin İçeriği | Farklı sınav türlerine ait soruların çözülmesinde beceri kazanmak |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Yabancı dil sınavlarındaki soru türlerini anlama ve soruları çözmede deneyim kazanma | Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, Ödev, |
2 | Okuduğunu anlama ve kelime bilgisi alanlarındaki bilgi düzeyinin artması | Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, |
3 | Kelimeleri ezberlemektense cümle içinde kullanarak daha etkili bir şekilde kazanımını sağlamak | Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Ödev, |
4 | İngilizce gramer bilgisini ,verilen alıştırmalarda etkili bir şekilde kullanabilmek | Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav, |
5 | Yabancı dili etkili bir şekilde kullanmak için,yabancı dildeki form,anlam ve fonksiyon bilgisini farklı aktiviteler yoluyla uygulayabilmek | Soru-Cevap, Tartışma, | Ödev, Performans Görevi, |
6 | Farklı soru tipleriyle yabancı dil bilgisini test edebilmek | Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, |
7 | Çeşitli metinler üzerinde çeviri yapabilmek | Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Problem Çözme, | |
8 | Çeşitli metinleri okuyup anlamak, çıkarımlar yapmak ve fikir öne sürmek | Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to the class | |
2 | Turkish-English translation at sentence level I | |
3 | Turkish-English translation at sentence level II | |
4 | Turkish-English translation at sentence level III | |
5 | QUIZ I | |
6 | Turkish-English translation at text level I | |
7 | Turkish-English translation at text level II | |
8 | Ara sınav | |
9 | Turkish-English translation at text level III | |
10 | Turkish-English translation at text level IV | |
11 | Turkish-English translation at text level V | |
12 | Turkish-English translation at text level VI | |
13 | Proof reading exercises I | |
14 | Proof reading exercises II |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | 1. Perspectives (Advanced), National Geographic Learning materials with TED Talks (Units 6-10) 2. Business Vocabulary in Use, Cambridge University Press, Bill Mascull 3. Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (A self-study reference and practice book for intermediate students of English), Martin Hewings 4. Translation texts |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 25 |
1. Ara Sınav | 35 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 121 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,84 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |