Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Theorıes Of Translatıon I | AMT 201 | 3 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Teaching translation theories. |
Dersin İçeriği | To introducethe translation-theoretical approaches, to teach practicality of translation theories in the process of translation. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | To deepen students knowledge of translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
2 | To explain that translation is not a linguistic process. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
3 | To become aware of basic approaches to translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
4 | To have general knowledge on translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
5 | To examine how a translator analyse the translation processes. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
6 | To widen the horizon of students on current translation approaches. |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Translation theories of Cicero, Hieronymus and Luther | |
2 | Native language world view (Humboldt) | |
3 | Sign theories and universality of languages | |
4 | Transformational Grammar (Chomsky) | |
5 | Structural Semantics | |
6 | The principle of untranslatability and tertium comparationis | |
7 | Code switching process as translation process | |
8 | Approach of the Leipziger School for translation | |
9 | The translation process as a process of communication | |
10 | The principle of potential equivalent (Otto Kade) | |
11 | The translation process as transfer process | |
12 | Schematization the translation process | |
13 | Language pair targeted translation studies, Stilistique Comparee | |
14 | From language pair targeted studies to translation oriented translation studies |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | X | ||||||
2 | X | ||||||
3 | |||||||
4 | |||||||
5 | |||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 | |||||||
11 | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 4 | 64 |
Mid-terms | 1 | 5 | 5 |
Assignment | 1 | 4 | 4 |
Final examination | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 142 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,68 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |