Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Introductıon To Translatıon II | AMT 102 | 2 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | To define translation, historical transformation of translation, process of translation and role of translator in translation |
Dersin İçeriği | To help students recognize translation and interpretership. To help students acquire the knowledge of the field they will work on. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | To be able to recognize the role of translator in translation process. | Lecture, Question-Answer, | Testing, Homework, |
2 | Knows the areas where a translator can work | Lecture, Question-Answer, | Testing, Homework, |
3 | To be able to define the cultural and cognitive elements that plays a role in translation process | Lecture, Question-Answer, | Testing, Homework, |
4 | To be recognize the process of decisions in translation | Lecture, Question-Answer, | Testing, Homework, |
5 | To examine the translates text | Lecture, Question-Answer, | Testing, Homework, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | The reception process of the translation | |
2 | The understanding the source text | |
3 | Translation-oriented text analysis | |
4 | Producing a text in translation process | |
5 | Use of aids in translation | |
6 | Working with the parallel texts | |
7 | Definition of translation and the important types of translation | |
8 | Information processing within translation process | |
9 | Production process within the translation | |
10 | Projection of the target language text and recipient oriented approach | |
11 | Target text production | |
12 | Translation problems and solutions | |
13 | Translation problems from the view of the functional translation | |
14 | Modes of interpreting |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. | X | |||||
2 | The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. | ||||||
3 | The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. | ||||||
4 | The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. | ||||||
5 | The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. | ||||||
6 | The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. | X | |||||
7 | The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. | ||||||
8 | The ability to use language competence in oral and written communications. | ||||||
9 | The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. | X | |||||
10 | The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. | X | |||||
11 | The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Kısa Sınav | 25 |
1. Ödev | 75 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 4 | 64 |
Mid-terms | 1 | 4 | 4 |
Assignment | 1 | 4 | 4 |
Final examination | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |