Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü Çeviri Çalışmaları II AMT 332 6 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY,
Dersin Yardımcıları

Arş.Gör. Sibel Okuyan

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Sözlü Çeviri Çalışmaları II dersinde öğrencilerin Kaynak dildeki konuşma metinleri içeriklerinin erek dile sözlü olarak aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Sözlü Çeviri Çalışmaları II dersi öğrencilerin Kaynak konuşma metinleri içeriklerinin erek dile sözlü olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Almanca dinlediği ve not aldığı Videoların içeriğini bu notları kullanarak Almanca tekrar anlatır. Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma,
2 Almanca kısa bölümler halinde dinlene Videolar yada Yazılı metinlerle ilgili diyalog gerçekleştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
3 Farklı uzunlukta Almanca video bölümlerinin ana fikrini Almanca yazılı ve sözlü olarak yazar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
4 Bu ana fikirlerden hareketle ilgili bölümlerinin içeriğini Almanca tekrar anlatır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
5 Öğrenciler Almanca Metinlerdeki ve görsel-işitsel materyaldeki cümlelere Almanca eşanlamlı ifadeler oluştururlar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
6 Öğrenciler Almanya ile ilgili Almanca görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
7 Öğrenciler Almanca telaffuzla ve Almanca anlatım kurallarıyla ifade eder Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
8
9
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Almanca videolardaki ifadelerin yazılı ve sözlü olarak bütün ögeleriyle aynen tekrar edilmesi.
2 Almanca videolardaki ifadelerin yazılı ve sözlü olarak bütün ögeleriyle aynen tekrar edilmesi.
3 Almanca videodaki İfadenlerin bir kısmının dinlenilmesi, geri kalan kısmını öğrencilerin tahmin etmesi.
4 Almanca videodaki İfadenlerin bir kısmının dinlenilmesi, geri kalan kısmını öğrencilerin tahmin etmesi.
5 Farklı uzunlukta Almanca video bölümlerinin yazılı ve sözlü olarak ana fikrinin yazılması.
6 Farklı uzunlukta Almanca video bölümlerinin yazılı ve sözlü olarak ana fikrinin yazılması.
7 Bu ana fikirlerden hareketle ilgili bölümlerinin içeriğinin Almanca tekrar anlatılması.
8 Vize Sınavı
9 Almanca Metinlerdeki ve görsel-işitsel materyaldeki cümlelere Almanca eşanlamlı ifadeler oluşturur
10 Almanca Metinlerdeki ve görsel-işitsel materyaldeki cümlelere Almanca eşanlamlı ifadeler oluşturur
11 Almanya ile ilgili Almanca görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma
12 Almanya ile ilgili Almanca görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma
13 Farklı uzunlukta Almanca video bölümlerinin içeriğini yazılı ve sözlü olarak Almancada ifade etme.
14 Farklı uzunlukta Almanca video bölümlerinin içeriğini yazılı ve sözlü olarak Almancada ifade etme.
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Öğrencilerin birikim düzeyine uygun çeşitli Almanca görsel-işitsel materyaller
2. Öğrencilerin birikim düzeyine uygun çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyaller
3. Handbuch Didaktik des Dolmetschens und Übersetzens, iudicium verlag, 2002 München

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme X
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Performans Görevi (Uygulama) 17
2. Performans Görevi (Uygulama) 17
3. Performans Görevi (Uygulama) 16
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 3 3
Ödev 5 4 20
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 111
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,44
Dersin AKTS Kredisi 4