Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Kuramları II | AMT 202 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviri Kuramları I |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviride Araştırma Yöntemleri |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Güncel çeviri kuramlarının uygulamadaki yerini, önemini tarihselliği ve bütünsel yaklaşımlar |
Dersin İçeriği | Kuramsal işleyişi - eylemsel-bütüncül bakışla uygulamaya dönüştürme |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir | Anlatım, | |
2 | İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler | Tartışma, | |
3 | Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır | Anlatım, | |
4 | Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler | Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
5 | Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir | Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Çeviri Tarihi- F.Yücel Einführung in die Translationswissenschaft- Eric Prunc
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Sözlü Sınav | 60 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
Toplam | 50 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|