Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Metindilbilim I AMT 203 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Metni ve metin türlerini tanımlar.
2 Metinsellik ölçülerini tanımlar.
3 Sesten söz dizimine metni oluşturan yapıları bilir.
4 Sözdimsel çözümleme yapmayı bilir.
5 Metni oluşturan yapıların eşdeğerliliğini öğrendiği yabancı dil ile karşılaştırır.
6 Metnini yapısını zaman kip ve görünüş açısından değerlendirir.
7 Metin tipolojilerini tanımlayabilir.
8 Metinde küçük yapı ve büyük yapı konusunda değerlendirme yapabilir.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 İletişim ve İlitişimin Öğelerİ
2 Dilbilim ve Dilbilimin Alt Alanları
3 Metindilbilim, Metin Kavramının Tanımı, Metinlerin Özellikleri
4 Sesten Sözdizimine Metni Oluşturan Yapılar
5 Dilin Bileşenleri
6 Yapım ve Çekim Ekleri
7 Gösterge Nedir, Gösterge Çeşitleri, Dil Göstergelerinin Özellikleri, Dil Dışı Göstergeler
8 Kelime ve Kavram
9 Söz Dizimi
10 Metin Türleri
11 Metinsellik Ölçütleri, Metin Merkezli Ölçütler
12 Kullanıcı Merkezli Ölçütler
13 Metin İçi ve Metin Dışı Unsurlar
14 Metinlerarasılık
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
Toplam 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)