Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Kuramları I AMT 201 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Kuram-Çeviri ilişkisini tanımlatarak tarihi ve güncel yönlerini kavratmada bilimsel yol gösterimiyle kuramsal bakış kazanımını desteklemektir.

Dersin İçeriği
Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarının tarihsel gelişimiyle ilgili bilgileri derinleştirir Tartışma,
2 Çeviri eyleminin dilsel bir süreçten ibaret olmadığını kavrar Problem Çözme, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
3 Çeviri kuramlarına genel bir bakış kazanır Anlatım, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
4 Beşer çevirmenin süreç analizleri yönetimini deneyimler Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
5 Yapay Zeka ile hizmet veren çeviri uygulamaları ve beşer çevirmen karşılaştırmasını deneyimler Soru-Cevap, Ödev / Evde-Çöz Sınavlar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri Kuramlarına giriş- kavram tanımı.
2 Çeviri Kuramları tarihi seyri-etkileşimler
3 Kuram sunumları ve karşılaştırma
4 İşlevsel kuramlar
5 Eylem kuramı
6 Betimleyici kuramlar
7 Bütünsel yaklaşımlar I
8 Ara Sınav
9 Bütünsel yaklaşımlar II
10 Dönemsel karşılaştırmalar I
11 Dönemsel karşılaştırmalar II
12 Coğrafik - ekonomik değerlendirmeler
13 Klasik-modern karşılaştırmaları
14 Bireysel uygulama- gözlemleme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma X
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)