Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Kuramları I | AMT 201 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Kuram-Çeviri ilişkisini tanımlatarak tarihi ve güncel yönlerini kavratmada bilimsel yol gösterimiyle kuramsal bakış kazanımını desteklemektir. |
Dersin İçeriği |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarının tarihsel gelişimiyle ilgili bilgileri derinleştirir | Tartışma, | |
2 | Çeviri eyleminin dilsel bir süreçten ibaret olmadığını kavrar | Problem Çözme, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
3 | Çeviri kuramlarına genel bir bakış kazanır | Anlatım, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
4 | Beşer çevirmenin süreç analizleri yönetimini deneyimler | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, | |
5 | Yapay Zeka ile hizmet veren çeviri uygulamaları ve beşer çevirmen karşılaştırmasını deneyimler | Soru-Cevap, | Ödev / Evde-Çöz Sınavlar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri Kuramlarına giriş- kavram tanımı. | |
2 | Çeviri Kuramları tarihi seyri-etkileşimler | |
3 | Kuram sunumları ve karşılaştırma | |
4 | İşlevsel kuramlar | |
5 | Eylem kuramı | |
6 | Betimleyici kuramlar | |
7 | Bütünsel yaklaşımlar I | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Bütünsel yaklaşımlar II | |
10 | Dönemsel karşılaştırmalar I | |
11 | Dönemsel karşılaştırmalar II | |
12 | Coğrafik - ekonomik değerlendirmeler | |
13 | Klasik-modern karşılaştırmaları | |
14 | Bireysel uygulama- gözlemleme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | X | |||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|