Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviriye Giriş AMT 101 1 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Dersin amacı çeviri alanını tanıtmak ve giriş niteliğinde çeviri konusunda bir üst bakış kazandırmaktır. Bu amaçla çevirinin tanımının, alanın kavramlarının, çeviri süreci ve bu sürece etki eden dinamiklerin öğretilmesi hedeflenmektedir.

Dersin İçeriği

Derste çeviri alanına genel bir bakış açısı geliştirmek için çeviri, çeviri türleri, metin, metin türü, erek, kaynak, kültür, kültürlerarasılık, iletişim vb. kavram ve konular üzerinde durulacaktır. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri alanının kavramlarını tanır
2 Çeviriyi iletişimsel bir eylem olarak kavrar
3 Çeviri sürecinde rol oynayan etkenleri tanır
4 Çeviri alanına üst bakış kazanır
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviriye Giriş Genel Çerçeve
2 Alanın Temel Kavramları
3 İletişim ve Çeviri İlişkisi
4 Kültür - Kültürlerarasılık ve Çeviri İlişkisi
5 Metin - Metin Türleri ve Çeviri İlişkisi
6 Çeviri Türlerine Genel Bakış
7 Yazılı Çeviri Alanları
8 Sözlü Çeviri Alanları
9 Sözlü Çeviri Alanları
10 Ara Sınav
11 Alanlara Üst Bakış ve Çeviri Süreci
12 Çeviri Süreci ve Dinamikler
13 Çevirmenin Rolü
14 Çeviride Etik
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Aymil Doğan, Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, 2022

Hans Hönig, Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez, 1992

M. Kadric, K. Kaindl, M. Kaiser Cooke , Translatorische Methodik, 2019

M. Kaiser Cooke, Wissenschaft, Translation, Kommunkation, 2012

Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990

Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008

Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016

Ulrich Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2000

Slayt Sunumlar

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)