Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Toplum Çevirmenliği AMT 440 8 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Dersin amacı Toplum çevirmenliği konusunda öğrencilerin genel bilgiler edinmesiyle birlikte, toplum çevirmenliğinin farklı alanlarını tanımaları.

Dersin İçeriği

Toplum Çevirmenliği ve Alt Alanları, Çevirmen Konumu ve Sorumlulukları, Terminoloji Araştırması, Senaryo Çalışmaları, Çeviri Uygulaması

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Toplum çevirmenliğini kavrar
2 Toplum çevirmenliğinin alt alanlarını tanır
3 Toplum çevirmeninin rol ve sorumluluklarını kavrar
4 Etik ilkeleri tanır
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Sözlü Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği ve Alt Alanları
2 Toplum Çevirmeninin Konumu ve Mesleki Durumu
3 Etik İlkeler, Rol ve Sorumluluklar, Sorun ve Zorluklar
4 Stres Etmenleri ve Çevirmenlere Yönelik Ruh Sağlığı Koruma Yolları
5 Senaryo Hazırlığı ve Uygulaması
6 Senaryo Hazırlığı ve Uygulaması
7 Acil Durum / Afet Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
8 Acil Durum / Afet Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
9 Ara Sınav (hafta değişebilir)
10 Sağlık Alanı Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
11 Sağlık Alanı Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
12 Psikoterapi Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
13 Psikoterapi Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

AFAD Açıklamalı Afet Yönetimi Terimleri Sözlüğü

DOGAN, Aymil (2004) Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

DOĞAN, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.

KAHRAMAN, Rana.(2003). “Afette Rehber Çevirmenlik”. İstanbul Üniversitesi, YL Tezi.

KAHRAMAN, Rana.(2010). “Göç Ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları Ve Toplum Çevirmeninin Rolü” İstanbul Üniversitesi, DR Tezi.

KURULTAY, Turgay (2001) “Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi”, Afet Yönetimi ve Toplum Semineri bildirisi, Hacettepe Üniversitesi, Haziran 2001, Ankara

KURULTAY, Turgay , BULUT, Alev . (2014). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 3 (6), 75-102.

ŞAN, Filiz (2021) Psikoterapi Çevirmenliği: Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenin Rolü ve Önemi, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1027-1041.

ŞAN, Filiz ve KAHRAMAN-DURU, Rana (2020). COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 816-843.

Konuyla ilgili her türlü Yabancı ve Türkçe Kaynak, Terimceler, Sözlükler..

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Performans Görevi (Uygulama) 40
1. Ödev 20
Toplam 100
1. Final 50
Toplam 50
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)