Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Diyalog Çevirisi AMT 439 7 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Dersin amacı, diyalogların/ikili görüşmenin işlevsel ve etkin şekilde çevrilmesi konusunda beceri ve pratik kazandırmaktır. Bu amaçla ders kapsamında öğrencilerin not alma becerisi kazanmaları, dil becerilerini geliştirmeleri, kültürel farklılıkları anlamaları, çeviri ortamlarını ve bunların etkilerini kavramaları ve spontane gelişen ortamlara ve durumlara uyum sağlama beceresi ve çeviri becerisi kazanmaları hedeflenmektedir

Dersin İçeriği

Toplum çevirmenliği ve alanları, diyalog ortamları ve dinamikler, çevirmenin rolü, etik ilkeler, not alma işlevi, not alma tekniği, çeviri uygulamaları

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Diyalog çevirisini ve ortamlarını tanır
2 Diyalog çevirisinde çevirmenin rolünü kavrar
3 Not alma tekniğini ve bunlardan yararlanmayı öğrenir
4 Etik ve sorumluluk bilinci kazanır
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Diyalog Çevirisi Genel Çerçeve
2 Toplum Çevirmenliği ve Alt Alanları
3 Diyalog Çevirisi Ortamları ve Dinamikler
4 Çevirmenin Rolü ve Konumu
5 Çeviride Etik
6 Not Alma Teknikleri - İşlevi
7 Not Alma Alıştırmaları
8 Uygulama - Değerlendirme
9 Ara Sınav
10 Uygulama - Değerlendirme
11 Uygulama - Değerlendirme
12 Uygulama - Değerlendirme
13 Uygulama - Değerlendirme
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Bulut, A., Türkiye'de Futbol Çevirmenliği, 2018

Cecilia Wadensjö, Dialogue Interpreting, 2004

Kurultay T. ve Bulut A., Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ), (2012).

Nuč, A., Wenn Welten aufeinander treffen... Dolmetschen in der Psychotherapie, 2006

Rebecca Tipton, Olgierda Furmanek, Dialogue Interpreting, 2016

Slapp, M. A., Community Interpreting in Deutschland, 2004

Toplum Çevirmeni Ulusal Yeterlilik Taslak Metni: http://cdn.istanbul.edu.tr/FileHandler2.ashx?f=cevirmen-yeterlilikleri---toplum-cevirmeni--- yayinlanan-taslak-15.12.2018.pdf Erişim Tarihi: 12.11.2019

Senaryo Metinleri

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)