Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi IMT 207 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri amaçlı kaynak metin analizinin gerçekleştirilmesi, kaynak metne yaklaşım ilkelerinin tanıtılması ve metinlerin doğru bir şekilde anlamlandırılma becerilerinin öğretilmesi

Dersin İçeriği

Farklı metin türleri örnekleminde metinsel özelliklerin tanıtılması ve uygulamalarda bu özelliklerin tespit edilmesinin sağlanması

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 amaçlı kaynak metin çözümlemesi yapabilir ve metinlere nasıl yaklaşılması gerektiği becerisini edinir. Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Problem Çözme, Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin amacı ve izlencesinin tanıtılması
2 "Metin", "Kaynak metin", "Erek metin" ve "Metin çözümlemesi" kavramlarının tartışılması ve örnekler
3 Metin türlerinin tanıtımı ve farklı metin türü örneklerinin özellikleri üzerine temel bilgiler
4 Bilimsel metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi
5 Haber metinleri özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi
6 Reklam metinleri özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi
7 Politik metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi
8 Tıp metinleri özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi
9 Yazınsal metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi (Kısa öykü)
10 Yazınsal metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi (Şiir)
11 Görsel-işitsel metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Tekrar
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 Analysing your Source Text 0,43 MB
0 tosta practice 1 0,02 MB
0 translation techniques 0,01 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme X
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 1 16
Ara Sınav 1 5 5
Ödev 1 10 10
Toplam İş Yükü 95
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,8
Dersin AKTS Kredisi 4