Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi | IMT 207 | 3 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri amaçlı kaynak metin analizinin gerçekleştirilmesi, kaynak metne yaklaşım ilkelerinin tanıtılması ve metinlerin doğru bir şekilde anlamlandırılma becerilerinin öğretilmesi |
Dersin İçeriği | Farklı metin türleri örnekleminde metinsel özelliklerin tanıtılması ve uygulamalarda bu özelliklerin tespit edilmesinin sağlanması |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | amaçlı kaynak metin çözümlemesi yapabilir ve metinlere nasıl yaklaşılması gerektiği becerisini edinir. | Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Problem Çözme, | Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve izlencesinin tanıtılması | |
2 | "Metin", "Kaynak metin", "Erek metin" ve "Metin çözümlemesi" kavramlarının tartışılması ve örnekler | |
3 | Metin türlerinin tanıtımı ve farklı metin türü örneklerinin özellikleri üzerine temel bilgiler | |
4 | Bilimsel metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi | |
5 | Haber metinleri özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi | |
6 | Reklam metinleri özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi | |
7 | Politik metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi | |
8 | Tıp metinleri özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi | |
9 | Yazınsal metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi (Kısa öykü) | |
10 | Yazınsal metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi (Şiir) | |
11 | Görsel-işitsel metinler özelinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi | |
12 | Uygulama | |
13 | Uygulama | |
14 | Tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Hafta | Dokümanlar | Açıklama | Boyut |
---|---|---|---|
0 | Analysing your Source Text | 0,43 MB | |
0 | tosta practice 1 | 0,02 MB | |
0 | translation techniques | 0,01 MB |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 1 | 16 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ödev | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 95 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,8 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |