Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Avrupa Birliği Konseptinde Çeviri Çalışmaları CEV 617 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

-

Önerilen Seçmeli Dersler

-

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK,
Dersin Yardımcıları

------

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

AB hem kendi içinde hem de dışında önemli bir kuruluştur. Kuruluş amaçları, genişlemesi, üye kabul şartları ve standartları irdelenecek.Türkiyenin AB ile ilişkilerinin tarihsel boyut ve günümüzdeki konumu ve geleceği. Bu alanlarda iletişimde uygulanan yöntemler ve çeviri olgusu nedir.Çeviri çalışmaları ve yöntemleri ve projeleri araştırılacaktır.AB konseptinde  uygulanan çeviri programları, süreçleri ve çeviri yapılan diller üzerinde  çalışmalar ve irdelemeler yapılacaktır.

Dersin İçeriği

Avrupa Birliği sürecinde çeviriye yönelik terminoloji çalışmaları yapılacaktır., Avrupa Birliği kurumlarının tanıtılması, incelenmesi. Türkiye´de  ve Avrupa Birliğinde bu alana yönelik çeviri çalışmalarının incelenmesi yapılmaktadır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, Avrupa Birliği tarihini analiz eder. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev,
2 AB ülkelerini ve kültürlerini Türk kültürüyle karşılaştırır. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev,
3 Türkiye ile AB ilişkilerini analiz eder. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev,
4 AB politikalarında çevirinin rolünü irdeler. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Avrupa Birliği´nin tanımı ve tarihi geçmişi
2 Avrupa Birliği´nde çok dillilik
3 Avrupa Birliği konseptinde terminoloji oluşumu
4 Avrupa Birliği konseptinde terminoloji kullanımı (ekonomik)
5 Avrupa Birliği konseptinde terminoloji kullanımı (politik)
6 Avrupa Birliği ile politik yazışmalar
7 Ara sınav
8 Avrupa Birliği çerçevesinde ticari ilişkilerde çevirmenlik
9 Avrupa Birliği´nde çeviri ve çeviri projeleri
10 Avrupa Birliği´nde yabancı dil politikaları
11 Avrupa Birliği´nde yabancı dil Politikaları
12 Avrupa Birliği´nde çevirmenlik ve çeviri projeleri
13 Avrupa Birliği bilimsel projeleri
14 Avrupa Birliği bilimsel projeleri
Kaynaklar
Ders Notu

Ders ile ilgili makaleler ve ders notları 8EU-Bülteni)

Ders Kaynakları

1.Europaische Kommission General Direktion Kommunikation

   Referatveröffentlichungen (AB yayın Organı çeviri çalışmaları notları)

( AB  Genel Müdürlüğü Bilgi İletişim  Müdürülüğü  Bilgilendirme Yayın ve  Dökümanları)

B-1049 Brussel

2. Avrupa Birliği terimleri Sözlüğü

     T.C. AB genel Sekreterlği  basımı   Ankara 2009

       3.  Ders Notları (Dil Konsepti, AB Komisyonu çeviri Birimleri) çalışmaları ve Etkinlikleri)

 

Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 DGT -geschichte AB çeviri genel müdürlüğünün işleyişi ve tarihsel süreci 2,45 MB
0 seminer konuları Derste işlenecek seminer konuları 0,03 MB
1 AB iLETİŞİM ADRESLERİ AB-İLETİŞİM ADRESLER 0,05 MB
0 APA Metinlerde kaynak gösterme şekilleri 0,01 MB
0 öDEV VE FİNAL METİNLERİ FORMATI ÖDEV VE FİNAL METİN FORMATLARI 0,01 MB
0 AB-konsepti-ing Dersin Tanımı ve Uygulama Bilgileri 0,14 MB
0 EU anual report Dersin Tanımı ve Uygulama Bilgileri (EU anual Report) 35,98 MB
0 DGT Makale DGT "nin Kullandığı Çeviri Teknolojileri (özgün makale) 1,27 MB
0 617 doktora ders seminerleri 617 Doktora dersi seminer konuları ve tarihleri 0,51 MB
0 617 doktora ders seminerleri güncel 617 doktora ders seminerlerinin güncellenmiş hali 0,42 MB
0 Was ist Dolmetschen -interpretintg 617 AB çeviri faaliyetleri İnterpreting ne demek ? :https://youtu.be/jhqmGFKkJ_E 0,02 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 30
1. Final 70
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 5 80
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 10 5 50
Ara Sınav 1 5 5
Ödev 1 10 10
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 150
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6
Dersin AKTS Kredisi 6