Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Metindilbilim I | AMT 203 | 3 | 3 + 0 | 3 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | ---- |
Önerilen Seçmeli Dersler | ---- |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Metin türlerini,yapısını irdelemek. Metindilbilimcilerin görüşleri bağlamında metin yapılarını ve tanımlarını betimlemek. Metindilbilim ile Dilbilim arasındaki ilintiden hareketle "Metindilbilimcilerin” yorumlarını karşılaştırmak. Bu bağlamda çevirinin ham maddesi olan metni tüm yönleri ile tanıtmak ve analiz etmek, sınıflandırmak, yorumlamak ve eleştirmek |
Dersin İçeriği | 1. Metnin Tanımı ve Temel Unsurları 2. Temel Metindilbilim Terimleri 3. Metin Kriterleri (Textkriterien) 3. Metin Üretimi (Textproduktion) 4. Metin Analizleri (Textanalysen) 5. Metin Yorumlanması ( Textinterpretationen) 6.. Metin İçi ve Metin Dışı Unsurlar (Textinterne und Textexterne Bedingungen) 7.Konu-Anafikir Yapıları (Thema-Rhema-Strukturen) 8.Metin Türleri (Textsorten)
|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Metni ve metin türlerini tanımlar | Anlatım, Soru-Cevap, | Ödev, |
2 | Metinsellik ölçülerini tanımlar | Tartışma, | Ödev, |
3 | Sesten söz dizimine metni oluşturan yapıları bilir. | Alıştırma ve Uygulama, | Portfolyo, |
4 | Sözdimsel çözümleme yapmayı bilir. | Gösteri, | Proje / Tasarım, Ödev, Performans Görevi, |
5 | Metni oluşturan yapıların eşdeğerliliğini öğrendiği yabancı dil ile karşılaştırır | Tartışma, Anlatım, | Performans Görevi, Ödev, |
6 | Etnini yapısını zaman kip ve görünüş açısından değerlendirir. | Alıştırma ve Uygulama, Soru-Cevap, Anlatım, | Ödev, Performans Görevi, |
7 | Metin tipolojilerini tanımlayabilir. | Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Anlatım, | Ödev, |
8 | Metinde küçük yapı ve büyük yapı konusunda değerlendirme yapabilir | Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Soru-Cevap, Anlatım, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | İletişim ve İlitişimin Öğeleri | |
2 | Dilbilim ve Dilbilimin alt Alanları | |
3 | Metindilbilim | |
4 | Metin Türleri | |
5 | Metin Türlerini Belirleyici Yapılar | |
6 | Büyük Ölçekli Yapı | |
7 | Metin İçi ve Metin Dışı Unsurlar | |
8 | Konu-Anafikir Yapıları | |
9 | Metinsellik Ölçütleri | |
10 | Metinlerarasılık | |
11 | Farklı Metinlerin Çevirideki Sorunları | |
12 | Metinlerin Farklı Dillerde Yansımaları | |
13 | Metin Üretim Stratejileri | |
14 | Genel Değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | 1.Öztürk : Metindilbilim (Ders Notları ) 2020 2. Dersin öğretim elemanının dars notları |
Ders Kaynakları | 1. Hülya Aşkın Balcı, Metindilbilimin ABC'si 2. İ. Öztürk, Metindilbilim (Ders Notları ) 3. Gülşen Torusdağ, İlker Aydın, Metindilbilim ve Örnek Metin Çözümlemeleri 4. Emel Huber, Dilbilime Giriş
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 1 | 1 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 112 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,48 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |