Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Değişim CEV 513 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Dünya koşulları ekonomik, teknolojik, politik ve kültürel açıdan sürekli bir değişim içindedir. Dolayısıyla bu değişim birçok açıdan çeviri etkinliğine de etki etmektedir ve bu alanda değişimlere neden olmaktadır. Dolayısıyla çeviri alanında sorunsuz bir çeviri etkinliğinin sağlanması ancak değişimin oluşturduğu yeni koşulların dikkate alınmasıyla söz konusu olacaktır. Bu anlamda bu derste, dünyamızda hangi önemli değişimlerin meydana gelmekte olduğu, bu değişimlerin insanların hayatına nasıl etki ettiği, gereksinimlerini nasıl değiştirdiği, dolayısıyla da çeviri alanına etkilerinin ne olduğu, bu değişimlere paralel olarak çeviri de nelerin değiştiği ve değişmediği, nelerin nasıl değişmesi gerektiği gibi soruları ele alınması gerekmektedir.
Dersin İçeriği Çeviri ve Değişim dersi, dünyadaki ekonomik, politik, teknolojik ve kültürel değişimlerin çeviri alanında oluşturdukları sorunların fark edilmesini ve ortadan kaldırılmasına yönelik çözümleri ele almaktadır.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler dünyadaki ekonomik, politik, teknolojik ve kültürel değişimleri öğrenir. Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
2 Öğrenciler değişimlerin çevirmene, alıcı kitleye, çeviri sürecine etkilerini öğrenir. Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
3 Değişim sonucu oluşan yeni çeviri gereksinimlerini ve talepleri kavrar. Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
4 Çeviri gereksinim ve taleplerine çözümler üretir Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dünyadaki ekonomik, politik, teknolojik ve kültürel değişimler
2 Dünyadaki ekonomik, politik, teknolojik ve kültürel değişimler
3 Dünyadaki ekonomik, politik, teknolojik ve kültürel değişimler
4 Değişimlerin çevirmene etkileri
5 Değişimlerin çevirmene etkileri
6 Değişimlerin çeviri sürecine etkileri
7 Değişimlerin çeviri sürecine etkileri
8 Değişimlerin alıcı kitleye etkileri
9 Değişimlerin alıcı kitleye etkileri
10 Değişim sonucu oluşan yeni çeviri gereksinim ve talepleri
11 Değişim sonucu oluşan yeni çeviri gereksinim ve talepleri
12 Yeni çeviri gereksinim ve taleplerine çözümler
13 Yeni çeviri gereksinim ve taleplerine çözümler
14 Yeni çeviri gereksinim ve taleplerine çözümler
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları -Einführung in die Softwarelokalisierung, Tübingen 2005
-Dolmetschen und Übersetzen, Tübingen und Basel 2002
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 40
1. Final 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 8 8
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 141
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,64
Dersin AKTS Kredisi 6