Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
PRAGMATICS AND TRANSLATION CEV 612 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı
The course aims to emphasize the relation between pragmatics and translation and how to make use of pragmatics in translation process.
Dersin İçeriği
Introduction to Pragmatics. The Subject Area of Pragmatics. The Formation of Pragmatics. Key Topics of Pragmatics. Translation As Intercultural Transfer Studies And Pragmatics. Relationship of Translation and Pragmatics. Interpretation Process and Pragmatics. Evaluation Process and Pragmatic Equivalence. The Reflection of Pragmatic Approaches to Translation Studies. The Contribution of Pragmatics to Translation.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Examines the basic titles of pragmatics 1 - 2 - 3 - 10 - 12 - F -
2 - Comprehends the relation of pragmatics and translation 1 - 2 - 3 - 10 - 12 - F -
3 - Uses pragmatics during interpretation process 1 - 2 - 3 - 10 - 12 - F -
4 - Makes use of pragmatic methods in the process of intercultural transfer 1 - 2 - 3 - 10 - 12 - F -
Öğretim Yöntemleri: 1: 2: 3: 10: 12:
Ölçme Yöntemleri: F:

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Basic titles of Pragmatics
2 Pragmatics - Translation
3 Interpretation Process and Pragmatics
4 The Contribution of Pragmatics to Translation
5 Translation studies as an intercultural transfer and pragmatics
6 Presentation-Discussion
7 Presentation-Discussion
8 Presentation-Discussion
9 Presentation-Discussion
10 Presentation-Discussion
11 Presentation-Discussion
12 Presentation-Discussion
13 Presentation-Discussion
14 Presentation-Discussion

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field.
2 They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. X
3 They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field.
4 They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 70
PerformansGoreviUygulama 1 15
PerformansGoreviUygulama 2 15
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 4 4
Performance Task (Application) 2 2 4
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü /25(s) 5.6
Dersin AKTS Kredisi 5.6
; ;