Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
HISTORY OF CORPORATION TRANSLATION DURING REPUBLIC CEV 618 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersin Yardımcıları
Dersin Amacı
Evaluation of the history of corporate translation during Turkish republic and translation activities.
Dersin İçeriği
Examining the history of corporate translation, translation activities in the relevant period and translator profiles.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Determines the activities of corporate translation in that period 1 - 2 - 3 - A - C -
2 - Can compare translation activities 1 - 2 - 3 - A - C -
3 - Can evaluate the periodical features of translation - translator 1 - 2 - 3 - A - C -
4 - Examines the translations of the period with a methodological approach 1 - 2 - 3 - A - C -
5 - Determines the cultural contributions of translation 1 - 2 - 3 - A - C -
6 - Examines integrally 1 - 2 - 3 - A - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 From translation board – to translation bureau.
2 Evaluating reasons and results.
3 Copyright translation team and its work area.
4 Transition from board translations to translating in person, its contributions.
5 The translators dependent on translation bureau and their profiles.
6 Determining the subjects translations were made.
7 Categorization of translation and their evaluation.
8 Examination of the observed changes in corporate approach.
9 Examination of the connection between translation and reform.
10 Hasan Ali Yücel and his translation bureau, its contributions to translation.
11 Situation of translations – translator after translation bureau.
12 Institutional effects on translation .
13 Evaluation and classifications of observations.
14 Researching the effects reflected in today´s world and evaluating them.

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field. X
2 They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. X
3 They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field. X
4 They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods. X

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 100
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 7 7
Quiz 2 9 18
Assignment 3 5 15
Oral Examination 3 5 15
Performance Task (Laboratory) 1 3 3
Final examination 1 8 8
Toplam İş Yükü 162
Toplam İş Yükü /25(s) 6
Dersin AKTS Kredisi 6
; ;