Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
THE PHİLOSOPHY OF TRANSLATİON CEV 615 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Amacı
Examining whether a substructure is available for philosophy of translation, to define the concept within the data available.
Dersin İçeriği
Examining whether a substructure is available for philosophy of translation, to define the concept within the data available.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Defines philosophy and translation. 1 - 2 - 3 - A - C -
2 - Compares disciplines. 1 - 2 - 3 - A - C -
3 - Grasps the relation between disciplines. 1 - 2 - 3 - 4 - A - C -
4 - Defines history of philosophy. 1 - 2 - 3 - A - C -
5 - Defines history of translation. 1 - 2 - 3 - A - C -
6 - Defines philosophy translation. 1 - 2 - 3 - A - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Studying the concept of culture with its descriptions
2 Culture reflection
3 Culture reflection
4 Culture reflection in current literature
5 Culture reflection in current literature
6 Culture reflection in literature
7 Culture reflection in literature
8 Exemplifying the theory and culture relation
9 Exemplifying the theory and culture relation
10 Project work within chosen topics
11 Project work within chosen topics
12 Subculture / superior culture – culture context research
13 Subculture / superior culture – culture context research
14 Transferring subculture / superior culture with examples

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field. X
2 They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. X
3 They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field. X
4 They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods. X

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 100
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 8 8
Quiz 1 9 9
Assignment 2 5 10
Oral Examination 3 8 24
Performance Task (Laboratory) 1 3 3
Final examination 1 6 6
Toplam İş Yükü 156
Toplam İş Yükü /25(s) 6
Dersin AKTS Kredisi 6
; ;