Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sağlık Alanı Çevirileri I AMT 445 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilerin farklı türlerde sağlık alanı metinlerini çevirmesi için öğrencilere sağlık alanında gerekli bilgi ve becerileri sağlamayı amaçlamaktadır.

Dersin İçeriği

Öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren bir alan olan tıp çevirisini tanıtmaktadır. Derste tıp dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve tıp metinlerini çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular tartışılacaktır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Tıp alanını ve tıp terminolojisini tanır.
2 Tıpta farklı metinleri çevirebilmek için gerekli araştırma becerilerini geliştirir.
3 Çeviri kalitesini göz önünde bulundurarak tıp çevirisinde kullanılan yöntemleri tartışır.
4 Belli başlı tıp metinlerini ve kendilerine has terminolojilerini tanır.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Tıp tarihi ve Tıp dilinin gelişimi
3 Tıp metinleri türleri
4 Tıp metinleri çevirisi: Teori ve yöntem
5 İnsan anatomisi ve fizyolojisi: Söz varlığı geliştirme ve çeviri
6 İnsan vücudundaki sistemler: Söz varlığı geliştirme ve çeviri
7 Tıp dalları: Söz varlığı geliştirme ve çeviri
8 Ara Sınav
9 Rahatsızlıklar ve hastalıklar: Söz varlığı geliştirme ve çeviri
10 Tanı ve tedavi: Söz varlığı geliştirme ve çeviri
11 Uygulama
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Uygulama
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
  • Asalet Erten. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. (2016). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi
  • Vicent Montalt and María González Davies. Medical Translation Step by Step. (2007). St Jerome Publishing.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 4 56
Ara Sınav 1 5 5
Performans Görevi (Uygulama) 3 3 9
Toplam İş Yükü 126
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,04
Dersin AKTS Kredisi 5