Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Söylem Çözümlemesi AMT 313 5 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilere anlam bilimiyle ilgili bilgi verilmesi, çeşitli anlam yöntemlerinin aktarılması ve çeviri esnasında meydana gelen anlam sorunlarının giderilmesi amaç edinilmektedir.

Dersin İçeriği

Anlamın tanımı, ifade ve anlam arasındaki ilişki, sözcüklerin kullanımı ve anlamı, anlam alanları, anlam ve tümce/metin/mantık ilişkisi yer alır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Anlambilimin, dilbilim uygulamaları arasındaki önemini kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Anlambilimin hayatın diğer alanlarına yansımasını kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
3 Anlam kavramını diğer alanlanlarda da uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Anlam kavramını tarihsel süreç içerisinde değerlendirir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
5 Anlam kavramının temsilcilerini tanımlar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Anlamın Tanımı
2 İfade ve Anlam Arasındaki İlişki
3 Kavramlar, Anlam ve Sözcükler
4 Sözcüklerin Kullanımı ve Anlamı
5 Sözlüksel Anlam ve Kullanım Anlamı
6 Anlamın Özellikleri ve Tipleri
7 Anlam Alanları
8 Ara Sınav
9 Dil ve Düşünce
10 Anlam Açısından Dil ve Çevre
11 Anlamın Oluşumu
12 Anlam ve Tümce ilişkisi
13 Anlam ve Metin ilişkisi
14 Anlam ve Mantık ilişkisi
Kaynaklar
Ders Notu

1. Monika Schwarz/Jannette Chur: Semantik, Narr Verlag, Tübingen.
2. Heinz Vater: Einführung in die Sprachwissenschaft, Wilchelm Fink Verlag, München.

Ders Kaynakları

1. Hadumod Bussmann: Lexikon der Sprachwissenschaft, Kröner Verlag, Stuttgart.
2. Berke Vardar: Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Multilingual, İstanbul.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6