Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik I AMT 427 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilerin önceki dönemlerde almış oldukları bilgilerin kazandırdığı bakış açısıyla, günümüz çeviri yaklaşımları ve uygulamalarını irdelemektir.
Dersin İçeriği Çevirmen-piyasa ilişkisinin irdelenmesi, çevirmenliğin zorluklarının tanınmasını, çevirmenin irdelenmesini, Çeviri ve çevirmenlik konusundaki eleştirileri ve yapılan tartışmaların tanınmasını ve irdelenmesini sağlamak.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çevirmenin uygulama alanlarını bilir Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem,
2 Piyasada çeviri uygulamalarının işleyişini bilir ve irdeler Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
3 Piyasada çevirmen kimliği konusunda yapılan tartışmaları bilir ve irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem,
4 Çeviri ve Çevirmenlik konusunda yapılan güncel tartışmaları takip edip irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem,
5 Çevirmenin piyasada yaşadığı sorun ve zorlukları bilir ve irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem,
6
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Ders İçeriği ve Beklentiler Konusunda Bilgilendirme ve Fikir Alış Verişi
2 Günümüzde Çeviriye Bakış
3 Günümüzde Çeviriye Bakış
4 Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış
5 Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış
6 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Genel
7 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler
8 Ara Sınav
9 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler
10 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Dernekler, Meslek Birlikleri
11 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Etkinlikler, Faaliyetler, Platformlar
12 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Tartışmalar
13 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Konular
14 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenliğin Değerlendirilmesi
Kaynaklar
Ders Notu KAYNAKLAR
Eruz, Sakine. Çeviriden Çeviribilime. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2003.
Kurultay, Turgay. Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye’deki Gelişmeler. Litera Batı Edebiyatı Dergisi, cilt 14, İstanbul, 2000
Çeviri derneği ve meslek birlikleri internet siteleri ve bu konusundaki materyaller
Çevirmenin Notu Dergisi sayıları, Komşu Yayınları, İstanbul.
Çeviri Kitabı
Çeşitli online materyaller
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 15
2. Kısa Sınav 15
1. Ödev 10
1. Sözlü Sınav 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 2 2
Ödev 1 4 4
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 123
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,92
Dersin AKTS Kredisi 5