Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Karşılaştırmalı Ülke Bilgisi II AMT 226 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda KOÇLU

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Türkiye ve Almanya´nın her alanda karşılaştırılması

Dersin İçeriği

Türkiye ve Almanyanın her alanda karşılaştırılması.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Türk-Alman ekonomik ortaklıkların araştırılması. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Araştırma sonuçlarının değerlendirilmesi. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
3 Eğitim ve Dil alanındaki ortak çalışmaların saptanması. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Geleceğe yönelik analiz yapma. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
5 İki ülke arasındaki turizm faaliyetlerinin değerlendirilmesi. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
6 Misafir işçi tanımından Göçmen işci tanımına geçişin irdelenmesi. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
7
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Almanya´daki Türklerin durumu
2 Almanya´daki Türk Yazarlar
3 Türkiye´deki Alman Göçmenler
4 İki Ülke arasındaki Kültürel İlişkiler
5 İki Ülke arasındaki Ekonomik İlişkiler
6 İki Ülke arasındaki Siyasi İlişkiler
7 Almanya´nın yabancı göçmenlere bakış açısı
8 Ara sınav
9 ki Ülke arasındaki eğitim fırsatları
10 Türkiye´deki Yüksek Öğrenim
11 Almanya´da Yüksek Öğrenim
12 Almanya ve Türkiye Avrupa İlişkileri
13 Almanya ve Türkiye´nin gelecekteki ortak amaçları
14 İki ülke arasındaki iletişim sorunları
Kaynaklar
Ders Notu

Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler.

Ders Kaynakları

Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Performans Görevi (Seminer) 40
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 2 4 8
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 97
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,88
Dersin AKTS Kredisi 4