Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Ardıl Çeviri Teknikleri II AMT 326 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

Arş.Gör. Sibel Okuyan

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Ardıl Çeviri Teknikleri dersinde öğrencilerin Kaynak dildeki farklı alanlara ait konuşma metinleri içeriklerinin erek dile ardıl olarak aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Ardıl Çeviri Teknikleri dersi öğrencilerin Kaynak dildeki farklı alanlara ait konuşma metinleri içeriklerinin erek dile ardıl olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci Günlük Dil kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar,
2 Öğrenci Teknik alan kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
3 Öğrenci ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
4 Öğrenci tıp alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
5 Öğrenci spor alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
6 Öğrenci politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
7
8
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Günlük Dil kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
2 Günlük Dil kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
3 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Günlük Dil kategorisine ait konulardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
4 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Günlük Dil kategorisine ait konulardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
5 Teknik alan kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
6 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Teknik alan kategorisine ait konulardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
7 Ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
8 Ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
9 Sağlık alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
10 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Sağlık alanı kategorisine ait konulardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
11 Spor alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
12 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Spor alanı kategorisine ait konulardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
13 Politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
14 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) politik ve diplomatik alanı kategorisine ait konulardan Türkçeden-Almancaya ardıl çeviri çalışması
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Çeşitli Almanca görsel-işitsel materyal
2. Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal
3. Handbuch Didaktik des Dolmatschens und Übersetzens, iudicium verlag, 2002 München

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 17
1. Ödev 16
2. Kısa Sınav 17
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 5 5 25
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 145
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,8
Dersin AKTS Kredisi 6