Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Tarihi Araştırmaları CEV 601 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

---

Önerilen Seçmeli Dersler

---

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

----

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çevirinin tarihsel süreçte geçirdiği bilimsel ve bireysel gelişmeler, yapılan çalışmalar. Bu araştırmaların medeniyetlerin ve kültürlerin kaynaşmasındaki önemi ve işlevini araştırmak.

Dersin İçeriği

Kültürlerin yakınlaşması, birbirlerini tanıması ve iletişimde bulunması. irdelenmesi; Çevirinin bu konudaki işlevi ve rolü çeşitli yönleriyle ve farklı alanlarda araştırılması yapılır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, çeviri tarihinin evrelerini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme,
2 Farklı kültürler arasında ilişki kurar ve analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme,
3 Farklı kültürler arasında benzerlikleri ve farklılıkları analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme,
4 Kültür çatışma-örtüşmelerini irdeler. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme,
5 Tarihten günümüze kadar gelen süreçte ortaya çıkan eserleri irdeler. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme,
6 Çeviri çalışmalarının kültürlerin oluşumundaki rolünü inceler. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çevirinin tarihsel geçmişi
2 Milattan önce çevirinin uygulanışı
3 Orta çağda çeviri ve etkinlikleri
4 Osmanlıda çeviri etkinlikleri
5 Doğuda çeviri etkinlikleri
6 Harran, Bağdat Beytül Hikme Okulları
7 Batıda çeviri etkinlikleri
8 Endülüs-İspanya Toledo, Sevilla ve Granada Okulları
9 Çeviri semineri
10 Roma´da çeviri
11 Yunanistan´da çeviri hareketleri
12 Hyronymus, Cicero ve diğer çevirmenler
13 Doğu-batı ekseninde çeviri dilleri ve eserleri
14 Doğu-batı ekseninde çeviri dilleri ve eserleri
Kaynaklar
Ders Notu

Ders ile ilgili makaleler ve yazılar

Ders Kaynakları

1.İlyas Öztürk, Tarihsel Süreçte Çeviri SAÜ- Yayınları 38 2000 sakarya
2.S.Eruz. Çeviriden Çeviribilime Multiingual 2003 istanbul
3. C. Demircioğlu : From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production 2005 İstanbul
4. H.Z. Ülken: Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü 1935 İstanbul
5.T. Kayaoğlu : Türkiyede Tercüme Müesseseleri 1998 İstanbul

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 30
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 8 8
Ödev 1 8 8
Performans Görevi (Laboratuvar) 1 3 3
Final 1 6 6
Performans Görevi (Seminer) 1 8 8
Toplam İş Yükü 145
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,8
Dersin AKTS Kredisi 6