Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Haber Çevirisi IMT 214 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilerin haber metinlerin yapısını anlaması, haber metni çevirisine özel strateji ve teknikleri öğrenmesi, farklı haber türlerinin çevirilerinin yapılması.

Dersin İçeriği

Haber metninin yapısı

Haber dili

Habercilik ve ideoloji

Uluslararası yayın organlarında haber çevirmenliği

Farklı haber metinlerinin çevirisi

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci haber metinlerini çevirir. Anlatım, Sınav,
2 Öğrenci haber çevirisinin ideolojik yönlerinin farkına varır. Anlatım, Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Haber metinlerinin yapısı
3 Haber metinlerinin dili
4 İdeoloji ve ideolojik çeviri
5 Uluslararası basın organlarında çeviri süreci
6 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
7 Vize
8 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
9 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
10 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
11 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
12 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
13 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
14 Genel tekrar
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Translation Strategies in Global News (2018) - Claire Scammell - Palgrave Studies in Translating and Interpreting-  Springer International Publishing

News Media Translation (2021) - Federico Zanettin - Cambridge University Press

 Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji ve İdeolojik Çeviri (2018) - Alev Bulut

 

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Final 70
1. Yıl İçinin Başarıya 30
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ara Sınav 1 6 6
Kısa Sınav 1 5 5
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Final 1 8 8
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Toplam İş Yükü 99
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,96
Dersin AKTS Kredisi 4