Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Söylem Çözümlemesi | IMT 208 | 4 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Arş.Gör. DİLARA BAL |
Dersi Verenler | TANER KARAKOÇ, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | To introduce the basic concepts of discourse analysis and stylistics, and to introduce the traditional approaches of discourse analysis and stylistics. |
Dersin İçeriği | The course takes Discourse Analysis and Stylistics under focus. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Learns to identify classifications in spoken and written language. | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, |
2 | Develops skills in analysing the properties of different texts | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, |
3 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Language and translation as a social phenomenon: definition and types of discourse. | |
2 | The analysis of written and spoken texts. | |
3 | The analysis of written and spoken texts. | |
4 | Situational and casual context, cultural context, meaning and language variables. | |
5 | Situational and casual context, cultural context, meaning and language variables. | |
6 | Discourse areas, modalities and other components. | |
7 | Three dimensions of context: communicative, pragmatic and semiotic parameters. | |
8 | The notion of Text Action | |
9 | Practical examples and analysis of Text Action | |
10 | Stylistics | |
11 | Stylistics and different approaches | |
12 | Stylistics and different approaches | |
13 | Stylistics and different approaches | |
14 | Review |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Söylemlerin İçinden – Tahsin Yücel Söylem Üzerine – Discourse and The Translatior – Basil Hatim & Ian Mason |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
1. Final | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 2 | 32 |
Toplam İş Yükü | 100 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |