Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Yöntemleri IMT 205 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Arş.Gör. DİLARA BAL
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. DİLARA BAL

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6)

Dersin İçeriği

Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri yöntemleri ile ilgili bilgi edinir. Anlatım, Grup Çalışması, Sınav,
2 Çeviri sürecini yöntemleri kullanarak daha bilinçli bir şekilde yönetir. Anlatım, Ödev, Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri Yöntemlerine Giriş
2 Metin Türleri
3 Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri
4 Eşdeğerlik
5 Birebir ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri
6 Ödünçleme & Calque
7 Sadık ve Özgür Çeviri Yöntemleri
8 Ara Sınav
9 Kring Çeviri Stratejileri
10 Gerloff Çeviri Stratejileri
11 Çeviri Normları
12 Tersyüzleme ve Değişinim
13 Çeviride Karar Verme Süreci
14 Genel Tekrar
Kaynaklar
Ders Notu

Peter Newmark, A Textbook of Translation

Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation

Ders Kaynakları

Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Ödev 4 4 16
Ara Sınav 1 2 2
Final 1 2 2
Performans Görevi (Uygulama) 4 4 16
Toplam İş Yükü 100
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4
Dersin AKTS Kredisi 4