Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Bilgisayar Destekli Çeviri | IMT 203 | 3 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Ders öğrencilerin çeviride kullanılan teknolojik araçlara dair kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinmesini amaçlamaktadır. |
Dersin İçeriği | Web'in tarihi Arama motorları Sözcük işlemciler APPler Terminoloji araçları - Multiterm Önbiçimleme ve son biçimleme Makine çevirisi programları Trados - Matecat Altyazı çevirisi - Altyazı çevirisi programları Yerelleştirme - Phrase üzerinden yerelleştirme uygulamaları Sözlü çeviri teknolojileri |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri teknolojilerinin tarihsel gelişimi ve kuramsal arkaplanı hakkında bilgi sahibi olur. | Tartışma, | Sınav, |
2 | Bilgisayar becerilerini geliştirir. | Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, |
3 | Çeviri sürecinde karşılaşacağı sorunlara teknoloji destekli çözümler üretir. | Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, |
4 | Çeviri teknolojilerini kullanarak çeviri yapar. | Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, |
5 | Çeviri teknolojilerinin kullanım potansiyellerini ve sınırlılıklarını öğrenir. | Tartışma, | Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel giriş - Çeviri ve Teknoloji | |
2 | Sözcük işlemciler | |
3 | Web'te arama yapma / dosyalama | |
4 | APP'ler / Terminoloji çıkarma araçları | |
5 | Önbiçimleme / son biçimleme / makine çevirisi programları | |
6 | Önbiçimleme / son biçimleme / makine çevirisi programları | |
7 | Midterm | |
8 | Çeviri bellekleri / Trados ve Matecat | |
9 | Çeviri bellekleri / Trados ve Matecat | |
10 | Altyazı çevirisi nedir? Altyazı çevirisi programları | |
11 | Altyazı çevirisi nedir? Altyazı çevirisi programları | |
12 | Yerelleştirme ve Phrase | |
13 | Sözlü çeviri teknolojileri | |
14 | Genel gözden geçirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Computer-aided translation technology: a practical introduction Electronic tools for translators BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ - Mehmet Şahin (https://yayinlar.tubitak.gov.tr/ebook) Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Kısa Sınav | 3 | 5 | 15 |
Ödev | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 94 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,76 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |