Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Bilgisayar Destekli Çeviri IMT 203 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Ders öğrencilerin çeviride kullanılan teknolojik araçlara dair kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinmesini amaçlamaktadır. 

Dersin İçeriği

Web'in tarihi

Arama motorları 

Sözcük işlemciler

APPler 

Terminoloji araçları - Multiterm

Önbiçimleme ve son biçimleme

Makine çevirisi programları

Trados - Matecat

Altyazı çevirisi - Altyazı çevirisi programları

Yerelleştirme - Phrase üzerinden yerelleştirme uygulamaları

Sözlü çeviri teknolojileri

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri teknolojilerinin tarihsel gelişimi ve kuramsal arkaplanı hakkında bilgi sahibi olur. Tartışma, Sınav,
2 Bilgisayar becerilerini geliştirir. Alıştırma ve Uygulama, Sınav,
3 Çeviri sürecinde karşılaşacağı sorunlara teknoloji destekli çözümler üretir. Alıştırma ve Uygulama, Sınav,
4 Çeviri teknolojilerini kullanarak çeviri yapar. Alıştırma ve Uygulama, Sınav,
5 Çeviri teknolojilerinin kullanım potansiyellerini ve sınırlılıklarını öğrenir. Tartışma, Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Genel giriş - Çeviri ve Teknoloji
2 Sözcük işlemciler
3 Web'te arama yapma / dosyalama
4 APP'ler / Terminoloji çıkarma araçları
5 Önbiçimleme / son biçimleme / makine çevirisi programları
6 Önbiçimleme / son biçimleme / makine çevirisi programları
7 Midterm
8 Çeviri bellekleri / Trados ve Matecat
9 Çeviri bellekleri / Trados ve Matecat
10 Altyazı çevirisi nedir? Altyazı çevirisi programları
11 Altyazı çevirisi nedir? Altyazı çevirisi programları
12 Yerelleştirme ve Phrase
13 Sözlü çeviri teknolojileri
14 Genel gözden geçirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Computer-aided translation technology: a practical introduction 

Electronic tools for translators

BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ - Mehmet Şahin 

(https://yayinlar.tubitak.gov.tr/ebook)

Human Translator 4.0: The ultimate guide to Machine Translation for a modern translator

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Ara Sınav 1 5 5
Kısa Sınav 3 5 15
Ödev 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 94
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,76
Dersin AKTS Kredisi 4