Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Kuramları IMT 106 2 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Informing students about the translation theories to increase their awareness about the effects of translation on societies.

Dersin İçeriği

Translation theories from the Antiquity to the modern times. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Student gains a holistic and historical view on translation. Anlatım, Örnek Olay, Tartışma, Sınav, Ödev,
2 Student understands that translation has various dimensions. Tartışma, Anlatım, Ödev, Sınav,
3 Student understands the fundamental approaches to translation studies. Tartışma, Anlatım, Ödev, Sınav,
4 Student understands the effects of translation on societies. Tartışma, Anlatım, Ödev, Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Main issues of translation studies
2 Translation theory before the twentieth century
3 Equivalence and equivalent effect
4 Studying translation product and process
5 Functional theories of translation - 1
6 Functional theories of translation - 2
7 Midterm
8 System theories - 1
9 System theories - 2
10 Cultural and ideological turns - 1
11 Cultural and ideological turns - 2
12 The role of the translator: visibility, ethics and sociology
13 New directions from new media
14 An overview
Kaynaklar
Ders Notu

Powerpoint presentations and related articles both in Turkish and English uploaded weekly to SABIS.

Ders Kaynakları

Introducing Translation Studies - Munday (2016)

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 70
1. Yıl İçinin Başarıya 30
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 122
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,88
Dersin AKTS Kredisi 5