Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
İngilizce Konuşma Becerileri | IMT 103 | 1 | 4 + 0 | 4 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Dilara BAL |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | İngilizce telaffuz inceliklerini öğretmek, akademik / bilimsel tartışmalarda ve güncel hayatta kullanılan İngilizce konuşma kalıplarını ve üslup özelliklerini öğretmek, öğrencilerin bol miktarda konuşma pratiği yapmalarını sağlamak |
Dersin İçeriği |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | İngilizce konuşma becerilerinin geliştirilmesi | Soru-Cevap, Tartışma, Rol Oynama, Grup Çalışması, | Sözlü Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to the course and spoken English language skills | |
2 | English language pronunciation tips and daily life English language patterns | |
3 | Asking for opinions or ideas | |
4 | Agreeing and disagreeing strategies | |
5 | How to keep a discussion on: Tips and patters | |
6 | Classroom Discussion Week | |
7 | Asking for clarification or confirmation | |
8 | The patterns and strategies related to offering and requesting | |
9 | Paraphrasing: Examples and role-plays | |
10 | Classroom Discussion Week | |
11 | Introduction to the effective presentation skills in English language | |
12 | Students' presentations | |
13 | Students' presentations | |
14 |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Hafta | Dokümanlar | Açıklama | Boyut |
---|---|---|---|
0 | word stress in English | 28,75 MB | |
0 | word stress | 35,51 MB | |
0 | sentence stress in English | 34,87 MB |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Sözlü Sınav | 2 | 5 | 10 |
Final | 1 | 1 | 1 |
Toplam İş Yükü | 155 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,2 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |