Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Makine Çevirisi CEV 530 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Makine çevirisi hakkında teorik ve uygulama bilgi / becerisine sahip olmak Proje Temelli Öğrenme , Tartışma, Proje / Tasarım,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Bilgisayarlı dilbilim (computer linguistics) temel kavramlar
2 Makine çevirisi tarihi
3 Kural-odaklı makine çevirisi
4 İstatistiki makine çevirisi
5 Nöral Makine çevirisi
6 Makine çevirisinde ön-düzenleme
7 Makine çevirisinde son-düzeltme
8 Makine çevirisi ve Uluslararası kuruluşlar
9 Makine çevirisi değerlendirmesi
10 Farklı makine çevirisi programlarının karşılaştırmalı incelemesi
11 Makine çevirisi ve çeviri sektörü
12 Makine çevirisi araştırma konuları 1
13 Makine çevirisi araştırma konuları 2
14 Makine çevirisi araştırma konuları 3
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 Philipp Koehn - Neural Machine Translation-Cambridge University Press (2020) 6,06 MB
0 Philipp Koehn - Statistical Machine Translation 5,39 MB
0 Martina Schwanke (auth.) - Maschinelle Übersetzung_ Ein Überblick über Theorie und Praxis- 19,54 MB
0 ACCEPT Project fr pre editing of machine translation 0,79 MB
0 Doroth Kenny pre editing guidelines 0,13 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. X
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Proje / Tasarım 3 13 39
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Final 1 30 30
Ara Sınav 1 30 30
Toplam İş Yükü 147
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,88
Dersin AKTS Kredisi 6