Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Kültürlerarası İletişimde Çeviri CEV 501 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

yok

Önerilen Seçmeli Dersler

yok

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

------

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak. Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek. Çevirinin zorluklarını tespit etmek.

Dersin İçeriği

a.Doğu-Batı Kültürlerinin tanınması,

b.Kültür farklılıklarının doğurduğu sorunlar.
c.İletişimdeki Sorunlar.
d. Kültürler arası iletiimde çevirinin Önemi ve işlevi.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Yakın ve Orta Doğu´da çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) tarihini tanır Anlatım, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
2 Avrupa´da çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) süreçleri arasında ilişki kurar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
3 Anadolu topraklarında çeviri (Antakya, Harran ve Bağdat okulları) süreçlerini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
4 Osmanlı devrinde çeviri etkinliklerini tanır ve Avrupa çeviri hareketleriyle ilişki kurar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
5 Cumhuriyet döneminde çeviri etkinliklerini tanır ve günümüz çevirileri ile ilişki kurar analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
6 Kültürlerarasılık ve kültürler arasında iletişimi tanır ve farklı kültürleri analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Yakın ve Orta Doğu´da Çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır)
2 Bağdat / Beytül Hikme Okulu
3 Beytül Hikme ve temsilcileri
4 Doğu Kültürünün odaklandığı yer olarak Mezopotamya
5 Anadolu topraklarında Çeviri (Antakya, Harran
6 Antakya-İskenderiye İlişkisi ve Kültür kaynaşması
7 Avrupada Çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya)
8 İtalya- Sicilya
9 Toledo Okulu ve Çevirmenler
10 Toledo Okulu ve Çevirmenler
11 Osmanlı döneminde çeviri ve çevirmenler
12 Cumhuriyet döneminde çeviri
13 Çevirinin kültür iletişimine etkisi ve katkısı
14 Çevirinin kültür iletişimine etkisi ve katkısı
Kaynaklar
Ders Notu

Ders ile ilgili makaleler  ve ders notları

Ders Kaynakları

1- İlyas Öztürk

    Tarihsel Süreçte çeviri Sakarya Üniversitesi Yayınları  1999

 2. Sakine ERUZ :Çok Kültürlülük ve Çeviri

      Multilingual Klodfahrer Cad. 40/6  Çemberlitaş istanbul

     3. Çevir tarihi ders notları (2019)

 

 

 

 

 

     

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır.
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 30
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 3 3
Ödev 1 10 10
Final 1 6 6
Performans Görevi (Seminer) 1 5 5
Toplam İş Yükü 152
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,08
Dersin AKTS Kredisi 6