Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Siyaset CEV 624 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda KOÇLU

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı
Dersin İçeriği

Özellikle soğuk savaş sonrası dönemde gerek toplumlar arası gerekse bir toplum içerisinde farklı güç odaklarının kendi aralarındaki güç çekişmelerinde artık doğrudan “sert güce” dayalı seçenekler ikinci planda ya da sert gücün yanı sıra yumuşak gücün çeviri vasıtasıyla işlevselleştiği görülmekte. Gerek modern terör örgütlerinin siyasi bir aygıt olarak güç devşirmek adına çeviriyi kullanması, gerekse uluslararası sistemde NGO’ların bu araca başvurması ya da devlet düzeyinde kurumsal aklın çeviriyi araçsallaştırıyor olması, çeviriyi kendi klasik anlamdaki mecrasından söküp almakta ve uluslararası siyasi sistem içerisinde incelemeye mecbur kılmaktadır. Çeviri ve Siyaset doktora dersi sayesinde çevirinin gerek ulusal, gerek uluslararası düzeyde siyasi bir mekanizma olarak kullanımına dair görünümlerinden hareketle kuramsal bir bakış açısı elde edecektir. Disiplinlerarası bakış açısı gerektirecek böyle bir çalışmanın siyaset bilimi ve uluslararası ilişkilere dair temel kuramsal yaklaşımları da öğrenmeyi gerekli kılacak; bu nokta-i nazardan hareketle günümüz dünya siyasi denkleminde çevirinin oynadığı rolün çeviri kuramlarıyla da düşünülerek yeniden aydınlatılması konusunda çaba harcanacaktır. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 ÇEVİRİ, SİYASET, SÖYLEM VE İDEOLOJİ KAVRAMLARINI AÇIKLAR, BİR BİRİYLE İLİŞİKLENDİRİR VE ALAN LİTERATÜRÜNE HAKİMİYET KAZANIR Anlatım, Tartışma, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

M. Zahit Can (2015), İdeolojik Çeviri, SAÜ SBE DR TEZİ, Sakarya

Yılmaz, Özakpınar (1999), “Kültür Değişmeleri ve Batılılaşma Meselesi”, TDV, Ankara

Kaplan, Mehnmet (2016), “Kültür ve Dil”,  İthaki Yayınları, İstanbul

Mardin, Şerif (2013), “İdeoloji”, İletişim Yayınları, İstanbul

Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J (1991), “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”, Max Niemeyer Verlag, Tübingen

Even-Zohar, Itmar (1987), “Yazınsal Polisistem İçinde Çeviri Yazının Durumu”, çev. Saliha Paker, Adam Sanat, No: 14, Ocak 1987, 58-68

Smith, D. Anthony (1996), “Toplumsal Değişme Anlayışı”, Gündoğan Yayınları, Ankara

Nicole Doerr, "Political Translation : How Social Movement Democracies Survive", Cambridge Studies in Contentious Politics

 

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır.
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. X
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 40
1. Proje / Tasarım 60
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)