Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviride Bilgi Teknolojileri | CEV 606 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Geçmişten günümüze bilimsel ve teknolojik gelişim sürecinin çeviriye etkilerini incelemek, bu sürecin ürünü olan araçları tanımak. Bu sürecin çeviri kuram ve yöntemlerine etkisini incelemek. |
Dersin İçeriği | Teknolojik ve bilimsel gelişim süreci ve bu sürecin çeviri alanındaki ürünü olan araç-gereçler incelenir. Sürecin çeviri kuram ve yöntemlerine etkisi incelenir |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenciler yazılı çeviride kullanılan çeşitli araçları tanır ve bunları kullanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
2 | Öğrenciler sözlü çeviride kullanılan çeşitli araçları tanır ve bunları kullanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
3 | Bu araçların geçmişten geleceğe çeviriye etkilerini tahlil eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
4 | Bilimsel ve teknolojik gelişimin yazılı çeviri alanına sunduğu olanakları tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
5 | Bilimsel ve teknolojik gelişimin sözlü çeviri alanına sunduğu olanakları tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
6 | Bilimsel ve teknolojik gelişimin yazılı çeviri alanına sunduğu yeniliklerin etkilerini kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
7 | Bilimsel ve teknolojik gelişimin sözlü çeviri alanına sunduğu yeniliklerin etkilerini kavrar. | Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, Proje / Tasarım, |
8 | Çevirinin bilgi teknolojilerinin gelişimine etkilerini görür. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, | Sınav, Proje / Tasarım, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri ve teknoloji ilişkisine genel bakış | |
2 | Çeviride Bilgi teknolojilerinin kullanımının dünü, bugünü ve geleceği | |
3 | Çeviride bilgi teknolojileri konulu ulusal ve uluslararası literatür taraması | |
4 | Bilgisayar destekli çeviri ve makine çevirisi alanlarında akademik araştırma teknikleri | |
5 | Makine çevirisi alanında popüler araştırma bütüncesi | |
6 | Çeviride bilgi teknolojileri ve değişen çevirmenlik mesleği | |
7 | Çeviri teknolojileri alanının çeviribilimin farklı araştırma sahalarına olan etkisi | |
8 | Sözlü çeviride teknolojik araç kullanımı ve ilgili alanyazının irdelenmesi | |
9 | Çeviri teknolojileri ve bilimsel bilginin ilerleyişi arasındaki ilişki | |
10 | Sanal çeviri platformları ve çeviri sosyolojisi alanındaki değişimler | |
11 | Çevirmen kararları ışığında çeviride bilgi teknolojisi kullanımı | |
12 | Seminer | |
13 | Seminer | |
14 | Seminer |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders ile ilgili Bildiri ve Makaleler |
Ders Kaynakları | Sylvia KALINA, Strategische Prozzese beim Dolmetschen, Tübingen 1998, Franz PÖCHHACKER, Dolmetschen, Wien 2000 |
Hafta | Dokümanlar | Açıklama | Boyut |
---|---|---|---|
0 | çeviride bilgi tekn part 2 | 64,96 MB | |
0 | çeviride bilgi tekn part 1 | 65,76 MB | |
0 | 4.HAFTA PART 1 | 64,22 MB | |
0 | localization research in translation studies | 2,9 MB |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. | ||||||
5 | |||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 30 |
1. Final | 70 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 8 | 8 |
Kısa Sınav | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Proje / Tasarım | 2 | 15 | 30 |
Toplam İş Yükü | 154 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,16 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |