1 |
Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; |
|
|
|
|
|
2 |
Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; |
|
|
|
|
|
3 |
En az iki yabancı dili çok iyi bilme; |
|
|
|
|
|
4 |
Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme; |
|
|
|
|
|
5 |
Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; |
|
|
|
|
|
6 |
Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; |
|
|
|
|
|
7 |
İletişimde kültürel farklılıkları bilme; |
|
|
|
|
|
8 |
Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme; |
|
|
|
|
|
9 |
Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; |
|
|
|
|
|
10 |
Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; |
|
|
|
|
|
11 |
Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; |
|
|
|
|
|
12 |
Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. |
|
|
|
|
|