Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Eleştirel Okuma | IMT 213 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Providing students with the skills of critical thinking at the text level, brainstorming, comparing ideas and facts, and making intertextual analysis as a higher level of reading comprehension skills.
|
Dersin İçeriği | Ensuring students to acquire meta-cognitive skills at text level, examining text features in different text types, performing critical thinking activities |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amaç ve işleyişinin tanıtılması | |
2 | Eleştiri ve eleştirel düşünmeye giriş | |
3 | Metin kavramı üzerine tartışmalar | |
4 | Eleştirel okuma stratejileri | |
5 | Örnek okur ve özellikleri | |
6 | Yazılı metinlerde bağdaşıklık ve bağlaşıklık | |
7 | Yazılı metinlerde öznellik ve nesnellik algısı | |
8 | Uygulama | |
9 | Politik metinlerde eleştirel okuma | |
10 | Haber metinlerinde eleştirel okuma | |
11 | Uygulama | |
12 | Eleştirel okuma ve raporlama | |
13 | Öğrenci sunumları | |
14 | Öğrenci sunumları |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme; | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme; | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme; | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme; | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|