Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Yöntemleri IMT 205 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Arş.Gör. DİLARA BAL
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. DİLARA BAL

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6)

Dersin İçeriği

Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri yöntemlerini öğrenme Anlatım, Tartışma, Performans Görevi,
2 Metinde doğru yöntemi kullanma Tartışma, Anlatım, Ödev,
3 Daha verimli bir çeviri süreci için gerekli yöntem becerilerini edinme Problem Çözme, Anlatım, Sınav,
4
5
6
7
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Çeviri Yöntemlerinin Sınıflandırılması
3 Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri
4 Birebir Çeviri ve Anlamsal Çeviri
5 Birebir Çeviri ve Anlamsal Çeviri
6 Calque, Ödünçleme
7 Çoğuldizge Kuramı
8 Ara sınav
9 Eşdeğerlik
10 Ekleme ve Silme Yöntemleri
11 Tersyüzleme ve Değişinim
12 Uyarlama
13 Çeviride Karar Verme Süreci
14 Genel Tekrar
Kaynaklar
Ders Notu

Peter Newmark, A Textbook of Translation

Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation

Ders Kaynakları

Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; X
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme; X
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme;
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme; X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme;
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; X
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme;
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)