Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Yöntemleri | IMT 205 | 3 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Arş.Gör. DİLARA BAL |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. DİLARA BAL |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Çeviride kullanılan yöntemlere ilişkin bilgi verme ve bu yöntemlerin uygulanması amaçlanmaktadır. (pç5-6) |
Dersin İçeriği | Temel çeviri yöntemleri ve uygulama. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri yöntemlerini öğrenme | Anlatım, Tartışma, | Performans Görevi, |
2 | Metinde doğru yöntemi kullanma | Tartışma, Anlatım, | Ödev, |
3 | Daha verimli bir çeviri süreci için gerekli yöntem becerilerini edinme | Problem Çözme, Anlatım, | Sınav, |
4 | |||
5 | |||
6 | |||
7 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş | |
2 | Çeviri Yöntemlerinin Sınıflandırılması | |
3 | Kaynak ve Erek Odaklı Çeviri Yöntemleri | |
4 | Birebir Çeviri ve Anlamsal Çeviri | |
5 | Birebir Çeviri ve Anlamsal Çeviri | |
6 | Calque, Ödünçleme | |
7 | Çoğuldizge Kuramı | |
8 | Ara sınav | |
9 | Eşdeğerlik | |
10 | Ekleme ve Silme Yöntemleri | |
11 | Tersyüzleme ve Değişinim | |
12 | Uyarlama | |
13 | Çeviride Karar Verme Süreci | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Peter Newmark, A Textbook of Translation Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation |
Ders Kaynakları | Mona Baker, In Other Words. A coursebook on translation |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; | X | |||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; | X | |||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme; | X | |||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme; | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme; | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme; | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; | X | |||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|