Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Kuramları | IMT 106 | 2 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Informing students about the translation theories to increase their awareness about the effects of translation on societies. |
Dersin İçeriği | Translation theories from the Antiquity to the modern times. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Student gains a holistic and historical view on translation. | Anlatım, Örnek Olay, Tartışma, | Sınav, Ödev, |
2 | Student understands that translation has various dimensions. | Tartışma, Anlatım, | Ödev, Sınav, |
3 | Student understands the fundamental approaches to translation studies. | Tartışma, Anlatım, | Ödev, Sınav, |
4 | Student understands the effects of translation on societies. | Tartışma, Anlatım, | Ödev, Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Main issues of translation studies | |
2 | Translation theory before the twentieth century | |
3 | Equivalence and equivalent effect | |
4 | Studying translation product and process | |
5 | Functional theories of translation - 1 | |
6 | Functional theories of translation - 2 | |
7 | Midterm | |
8 | System theories - 1 | |
9 | System theories - 2 | |
10 | Cultural and ideological turns - 1 | |
11 | Cultural and ideological turns - 2 | |
12 | The role of the translator: visibility, ethics and sociology | |
13 | New directions from new media | |
14 | An overview |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Powerpoint presentations and related articles both in Turkish and English uploaded weekly to SABIS. |
Ders Kaynakları | Introducing Translation Studies - Munday (2016) |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; | X | |||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme; | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme; | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme; | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme; | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
2. Kısa Sınav | 20 |
1. Ödev | 20 |
Toplam | 100 |
1. Final | 40 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 2 | 32 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Kısa Sınav | 2 | 8 | 16 |
Ödev | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 127 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,08 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |