Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş IMT 105 1 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

The course aims to develop an overview of translation both as a discipline and as a profession, by explaining the basic concepts, strategies, working modes, rights and obligations as well as current discussions.

Dersin İçeriği

The course starts with the basic definitions as well as different types of translation and interpreting, the current state of affair in the translation market, basic technologies and current discussions on professionalization. Apart from theoretical aspects, the students will also do translation and interpreting practice.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 The student can understand the basic concepts and definitions of translation and interpreting. Anlatım, Sınav,
2 The student can understand the translation and interpreting competence. Anlatım, Sınav,
3 The student can start to use translation technology. Anlatım, Sınav,
4 The student can understand the ethical aspects of translation and interpreting. Anlatım, Sınav,
5 The student can identify the roles of key actors in translation and interpreting market. Anlatım, Sınav,
6 The student can use different translation and interpreting strategies for different purposes. Anlatım, Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Introduction to translation and interpreting
2 Basic definitions and concepts, working modes in translation and interpreting
3 Cultural aspects in translation and interpreting
4 Textual aspects in translation and interpreting
5 Translation and interpreting methods and strategies
6 Translation and interpreting practice
7 Midterm
8 The requirements of translation market: translation and interpreting competences
9 Translation and technology
10 Translation and technology: practice with Matecat / Smartcat
11 National and international standards for translators and interpreters
12 Actors in the translation and interpreting market
13 Problems of the translation market, translation association
14 Overview
Kaynaklar
Ders Notu

The course notes will be uploaded to SABIS.

 

Ders Kaynakları

Various books, book chapters and articles will be uploaded to the SABIS. The following books are also must-read for the course:

Çevirinin ABC’si, Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Say Yayınları, İstanbul: 2011.

Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, Routledge, 2016.

Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman, 2016.

 

Translation as a Profession, Daniel Gouadec, 2007.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma;
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma;
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme; X
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme;
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme; X
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme;
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; X
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma;
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28
Ara Sınav 1 6 6
Kısa Sınav 2 8 16
Final 1 8 8
Toplam İş Yükü 114
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,56
Dersin AKTS Kredisi 5