Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş | IMT 105 | 1 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
Dersin Amacı | The course aims to develop an overview of translation both as a discipline and as a profession, by explaining the basic concepts, strategies, working modes, rights and obligations as well as current discussions. |
Dersin İçeriği | The course starts with the basic definitions as well as different types of translation and interpreting, the current state of affair in the translation market, basic technologies and current discussions on professionalization. Apart from theoretical aspects, the students will also do translation and interpreting practice. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | The student can understand the basic concepts and definitions of translation and interpreting. | Anlatım, | Sınav, |
2 | The student can understand the translation and interpreting competence. | Anlatım, | Sınav, |
3 | The student can start to use translation technology. | Anlatım, | Sınav, |
4 | The student can understand the ethical aspects of translation and interpreting. | Anlatım, | Sınav, |
5 | The student can identify the roles of key actors in translation and interpreting market. | Anlatım, | Sınav, |
6 | The student can use different translation and interpreting strategies for different purposes. | Anlatım, | Sınav, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to translation and interpreting | |
2 | Basic definitions and concepts, working modes in translation and interpreting | |
3 | Cultural aspects in translation and interpreting | |
4 | Textual aspects in translation and interpreting | |
5 | Translation and interpreting methods and strategies | |
6 | Translation and interpreting practice | |
7 | Midterm | |
8 | The requirements of translation market: translation and interpreting competences | |
9 | Translation and technology | |
10 | Translation and technology: practice with Matecat / Smartcat | |
11 | National and international standards for translators and interpreters | |
12 | Actors in the translation and interpreting market | |
13 | Problems of the translation market, translation association | |
14 | Overview |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | The course notes will be uploaded to SABIS.
|
Ders Kaynakları | Various books, book chapters and articles will be uploaded to the SABIS. The following books are also must-read for the course: Çevirinin ABC’si, Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Say Yayınları, İstanbul: 2011. Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, Routledge, 2016. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman, 2016.
Translation as a Profession, Daniel Gouadec, 2007. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma; | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma; | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme; | X | |||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme; | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme; | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma; | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme; | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme; | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme; | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme; | X | |||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma; | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 4 | 56 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 2 | 28 |
Ara Sınav | 1 | 6 | 6 |
Kısa Sınav | 2 | 8 | 16 |
Final | 1 | 8 | 8 |
Toplam İş Yükü | 114 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,56 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |