Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviribilim Bilimsel Hazırlık CEV 700 1 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Çeviribilim alanının temel kavram ve kuramlarını öğretmek ve alanyazını hakkında öğrencileri bilgilendirmek

Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviribilim alanını temel özellikleriyle tanımak ve alana bilimsel hazırlık sürecini gerçekleştirmek Beyin Fırtınası, Ödev, Proje / Tasarım,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri ve Çeviribilim alanına giriş
2 Antik dönemde ve Romalılarda çeviri faaliyetleri
3 Ortaçağ'da çeviri
4 İslam medeniyetinde çeviri
5 Çeviri ve Rönesans
6 Romantik dönemde çeviri faaliyetleri
7 20.yüzyıl çeviri yaklaşımları
8 Çeviriye yönelik dilbilimsel yaklaşımlar ve eşdeğerlik
9 Betimleyici çeviri araştırmaları
10 Çoğul dizge kuramı
11 Çeviri Eylemi kuramı
12 Skopos kuramı
13 Çeviri sosyolojisine giriş
14 Sözlü çeviri araştırmaları
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 Introducing Translation Studies Jeremy Munday 2,43 MB
0 Routledge Encyclopedia of Translation Studies 3,97 MB
0 Routledge Encyclopedia of Translation Studies 6,46 MB
0 MUNDAY, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies Theories and applications 1,22 MB
0 SNELL-HORNBY, Marry (2006), The Turns of Translation Studies 1,42 MB
0 PRUNC, Erich (2002), Einführung in die Translationswissenschaft 1,78 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır.
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. X
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Performans Görevi (Seminer) 50
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Proje / Tasarım 1 10 10
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 3 3
Performans Görevi (Uygulama) 1 10 10
Final 1 1 1
Toplam İş Yükü 152
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,08
Dersin AKTS Kredisi 6